logo
Адаптация зарубежных сериалов для отечественного телевидения

1.2 Сущность адаптации на телевидении

Адаптация (от лат. adaptatio ) - это а широком смысле дословно означает приспособление. Ее используют для того, чтобы определенное произведение можно было использовать для иных целей, для совершенно новой специфичной аудитории и, главное, для нового способа применения. В медиасфере данный термин используется, когда говорится о покупке или продаже форматов, что означает процесс изменения, приспособления продукта кразличным внешним и внутренним факторам определенной локации.

Адаптация пришла из литературы, где она подразделяется на виды:

* Для детского чтения (убираются различные сцены насилия, нецензурная лексика и так далее)

* Упрощение первоначального текста (для воспроизведения в более доступной форме)

* Орфографическая и стилистическая правка (чтобы он читался и звучал как оригинал, чем качественнее перевод, тем труднее его распознать так таковой, и он воспринимается как родной текст)

* Адаптация по жанру (обработка теста для дальнейшего использования для театральных постановок, возможности снять сериал или полнометражный кинофильм. И наоборот часто по фильмам пишут книги, то есть адаптируют сценарий под художественную литературу)

* Медиа адаптация (изменение формы существования. Например, создается компьютерная игра на основе книги (Игра «Метро 2033» была создана на основе книги «Метро 2033»)).

Видов адаптации текстов под более новые цели огромное количество. Сюда также можно отнести ремейки. То есть съемку, перепись оригинального произведения, которое было снято задолго до нового (по времени). Сегодня мы можем наблюдать ремейки классической литературы, фильмов и сериалов. Это делается для того, чтобы новому поколению была ясна и понятна мораль произведения.

Также существует и адаптация наоборот. Современное произведение стилизуют под давно прошедшую историческую эпоху, где действие может переместиться в совершенно иную культуру, где есть свои собственные традиции.

Адаптация сериала - переработка снятого ранее и показанного на телевидении телесериала с учетом культурных, социальных и национальных особенностей региона. Чаще всего первые серии имеют в себе часть первоначального повествовательного текста. Локации и образы сохранены, но в них обязательно присутствуют адаптированные элементы.

Активное появление западных форматов в виде отечественных адаптаций пришлось уже на постсоветское телевидение. Это была тенденция активного роста и она имела следующие причины:

- необходимость насильственного отказала от традиций СССР на телевидении, что означало полную замену советских форматов вещания на зарубежные

- зависимость телевидения от рейтингов (так как телевидение перешло на рыночные отношения, то оно стало зависеть от рекламы)

- переход на западные стандарты (американизация и европеизация телевидения с точки зрения идеологии, их форматы идеализировались)

- экономические причины (было логично использовать то, что имело высокие рейтинги за рубежом)

Основные причины, по которой отечественный телерынок использует зарубежный форматы сегодня:

· Во - первых, не нужно вкладывать деньги в создание новых инновационных идей. Так как в противном случае требуются дополнительные вливания средств в проект для исследований из-за чего значительно увеличиваются риски. В случае работы с форматами ситуация обстоит наоборот. Так как продюсер может заранее оценить формат на уже готовом примере по рейтингам сериалов в других странах это дает возможность заранее просчитать творческий и коммерческий потенциал, что в данном случае очень сильно снижает риски. Особенно это помогает в работе с той тенденцией, что в Россию определенные веяния и тренды приходят по времени в среднем на год позже. Хотя благодаря интернету такая тенденция все больше уменьшает временную дистанцию.О рисках говорит продюсер А. Громушин: «Покупая зарубежные форматы и адаптируя их под наш экран, мы значительно снижаем финансовые риски. Вкладывая деньги, например, в сериал собственного производства, никогда не можешь быть уверен, хорошо ли он пойдет. Когда же приобретаешь формат, прошедший во многих странах и везде пользовавшийся успехом, ты повышаешь свой шанс на успех» [1].

· Во-вторых, во время покупки формата под адаптацию компания, которая владеет правами на медиа продукт передает копании, приобретающей контент полную технологию, необходимую для производства формата. Передается так называемая «библия производства». Это документ, где подробно описывается информация, которая необходима для съемок. Например, прописываются сценография, музыкальное сопровождение, стандарты положений съемочных камер, схемы положений источников освещения, логотип, слоган, прописываются типажи актёров, передаются рисунки с эскизами костюмов, прически героев.

· В-третьих, телеканалам очень трудно существовать только на контенте собственного производства. Именно по этой причине необходимо заполнение эфирной сетки разными качественными программами, созданными на основе уже существующих форматов. Существует мнение, что использование телеформатов «убивает» творческую составляющую во время создания проекта. Однако создание адаптаций помогает разнообразить эфирную сетку благодаря увеличению общего количества различного контента отличного друг от друга по форме и жанру. Таким образом адаптированный сценарий возможно приспособить к национальным особенностям того или иного региона таким образом, что телезритель не заметит, что в основе телесериала заложена зарубежная идея.

«Телеформат - зафиксированная в объективной форме совокупность охраняемых и неохраняемых результатов интеллектуальной деятельности, образующих единый сложный объект, который используется в целях создания аудиовизуального произведения, распространяемого по лицензии для последующего производства и адаптации в других странах.»[1]

Выделяют два совершенно разных типа приспособления телеформатов под национальные особенности. «А. Моран называет их «закрытой» и «открытой» адаптацией.» [1]

«Закрытая» адаптация - это создание аналогичного оригинальному контента, который полностью соответствует первоначальной идее. В этом случае не меняется ни логотип, ни слоган, ни внутренняя структура первоначального проекта. Ярким примером являются телевикторины, так как при их адаптации ключевые элементы шоу, которые образуют формат достаточно просто заменяются на аналогичные. Примером «закрытой» адаптации является популярная во всем мире английская телеигра «Who Wants to Be a Millionaire?», которая была адаптирована в России сначала в 1999 году на телеканале «НТВ» под названием «О, счастливчик!», а позже в 2001 году на «Первом канале» уже под таким же названием, как и в других странах «Кто хочет стать миллионером?».

Основные элементы, которые неизменны и используются во всех телеиграх адаптациях «Who Wants to Be a Millionaire?»:

· студия-амфитеатр

· единое стандартное музыкальное сопровождение

· стандартное положение камер (одинаковая съемка)

· типовое освещение

Элементы, которые меняются в зависимости от адаптации:

· ведущий программы

· участники шоу

· вопросы (составляются на основе истории, знаний и сфер деятельности конкретного региона)

· закупаемых форматов отечественными компаниями.

Первоначально создается ощущение, что путь «закрытой» адаптации наиболее простой и привлекательный. Однако самый главный и опасный риск в том, что данный формат может оказаться в конечном итоге невостребованным.

Ярким примером провальной «закрытой» адаптации формата стал телесериал, показанный на телеканале «СТС» «Как я встретил вашу маму» 2010 года. С самой первой информации о готовящейся переработке оригинального американского сценария «How I Met Your Mother» - «Как я встретил вашу маму» аудитория интернета, знакомая сериалом американцев крайне скептически высказывалась по поводу возможности создания качественного аналога достаточно известного в России сериала (на тот момент преимущественно в интернете). В итоге локации, персонажи и диалоги были скопированы вплоть до мелочей и сам проект напоминал не адаптацию, а кальку оригинала. Сериал был закрыт из-за низких рейтингов.

«Открытая» адаптация - это более свободный тип адаптации, который наиболее удобен в работе именно с сериалами, так как их структура дает возможность подвергать изменениям различные элементы, не причиняя ущерба смыслу всего произведения. Она комплексно охватывает различные аспекты проекта. Ее создают под конкретный регион. Таким образом, на выходе, в любом случае, получается индивидуальный продукт.

Основные аспекты, которые нужно учитывать, работая с типом«открытой» адаптации:

· Национальные культурно-идеологические особенности восприятия, адаптированного продукта.

Удачным аналогом стала программа «Галилео», которая была адаптирована на телеканале СТС и появилась в эфире в 2007 году. Формат основан на педантичной немецкой телепередаче «ProSieben», которая была направлена на взрослых телезрителей. В России же ее переформатировали под другой сегмент аудитории. Программа была по вкусу молодежи и «Галилео» ориентировались на подростковую аудиторию. Таким образом, программа стала идеальной для семейного просмотра. Была изменена структура благодаря чему она стала веселее, при этом не потеряв просветительную направленность и редакторы имели возможность показывать сюжетами, снятыми для немецкой версии передачи.

В обратном случае, не все темы возможно адаптировать на территории России. Например, в России не может быть адаптированпопулярный американский сериал «Breaking Bad» - «Во все тяжкие». Данному сериалу критики со всего мира ставят самые высокие оценки и считают его одним из лучших сериалов всех времен. Он имеет многочисленные награды. Однако сериал «Во все тяжкие» не может быть адаптирован на территории России, так как уровень толерантности по отношению к проблеме наркотиков у нас значительно ниже.

· Уровень жизни и достаток широкой аудитории.

Например, в России телеканал ТНТ адаптировал австралийскую программу «TheBlock» - «Блок», которая в отечественной эфирной сетке называлась «Голые стены» и была запущена в 2007 году. Тема обустройства дома близка российским телезрителям, однако программа не имела высоких рейтингов и была популярна у широкой аудитории. Продюсеры программы не учли того факта, что основная часть аудитории телеканала проживает в квартирах, а частные дома - коттеджи, которые обустраивали в программе являются признаком среднего-высокого достатка. По всей видимости рядовой телезритель воспринимал программу «Голые стены» как программу для обеспеченных жителей страны. Таким образом, данная программа не вызвала интереса у широкой аудитории, так как ее зритель не ассоциировал с собой

· Языковые особенности.

Проблема любой адаптации состоит во многом в переводе, так как оригинальные форматы создаются либо на родном, либо на английском языке. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы переработанный сценарий качественно звучал в новой языковой среде. Здесь требуется грамотная обработка смысловой и стилистической базы текста, а также корректировка непростых лингвистических структур для простоты их восприятия. Это требуется по той причине, что специфика того или иного языка может значительно изменить сюжет телесериала.

Например, оригинальном сериале «The Nanny», адаптацией которого стал отечественный сериал «Моя прекрасная няня», появившийся в эфире телеканала «СТС» в 2004 году главная героиня еврейка. Шутки, направленные на то, чтобы показать ее «еврейский» характер и натуру эмигрантки, живущей в Бруклине основывали сюжет сериала. В России же использовали образ более понятный нашему телезрителю. Таким образом, главная героиня стала родом из Украины с характерным акцентом, благодаря чему были созданы различные шутки, которые вошли в обиход повседневной жизни многих жителей нашей страны.

· Технологические особенности.

От качества и манеры съемки, специфики использования звука зависит аудио-визуальный ряд, который получается на выходе проекта. Разные операторы совершенно по-разному видят тот или иной кадр или сцену. Например, при производстве по заказу канала ТНТ адаптированного сериала «Счастливы вместе» (Mar-ried…with Children) оператор-постановщик в одной из ночных сцен тщательно выстраивал свет в кадре, пытаясь сделать картинку более реалистичной, как в «большом кино». Однако американские консультанты остановили его, так как «ночь, по их мнению, получалась очень достоверной, из-за этого плохо разбиралась мелкая мимика актеров» [1]. По этой причине сериал становился более реалистичным, что означало, что он менее смешной. А данная сцена выделялась на фоне общего видеоряда. Следовательно, была нарушена общая стилистика и первоначальный замысел оригинального сценария. В итоге было принято решение не отступать от стандартов, переданных американскими коллегами.

· Материально-финансовые возможности.

Очень важный аспект, который зачастую является ключевым фактором провалов или же наоборот успехов проектов. Проблема заключается в том, что зачастую покупается формат, в который были вложены значительно большие средства запланированных. Финансовые возможности разных стран и компаний различны, что после влияет на качество материала, попадающего в эфир.

Следовательно, выше описанные типы адаптаций являются базой, на которую опираются специалисты во время выбора форматов для дальнейшей переработки их под локальный медиарынок. Таким образом жанр формата показывает какой из типов адаптации «открытый» или «закрытый» следует выбирать в каждом конкретном случае. То есть «закрытая» адаптация - для проектов, имеющих неизменную жесткую внутреннюю структуру. А «открытая» - позволяет смело менять различные элементы проекта не нанося ущерб ключевому замыслу формата.

Чаще всего на практике основное количество решений, которые принимаются продюсерами, сценаристами и редакторами во время адаптации сериала работают по системе взаимодействия заинтересованных сторон. С одной стороны, компания, являющаяся правообладателем, с другой стороны компания-покупатель. Не всегда эти стороны могут легко договорится, так как существуют различные проблемы организационно-правового характера, требующие юридических знаний многих аспектов в медиасфере.