Анализ аппарата книг
Нам представляется целесообразным производить анализ аппарата книг в соответствии с общепринятой классификацией элементов аппарата, которая включает опознавательно-отличительный, справочно-поисковый, справочно-пояснительный, а также библиографический виды аппарата. В силу специфики серии элементы двух последних видов - справочно-пояснительного и библиографического аппарата - в книгах отсутствуют, поэтому нами последовательно будут рассмотрены лишь две первые группы.
Говоря об опознавательно-отличительном аппарате серии, необходимо обратить внимание на: элементы, присутствующие на переплёте книг, оформление титульных листов, выходные сведения, надвыпускные и выпускные данные, макеты аннотированных каталожных карточек и аннотации.
Все семь книг серии изданы в переплете с золотым тиснением, на лицевой стороне которого помещены следующие сведения:
информация об авторе: Дж. К. Ролинг,
заглавие книги, например: «Гарри Поттер и Кубок Огня»,
название издательства: «Росмэн»,
логотип серии - стилизованные буквы HP,
иллюстрация, изображающая одну из сцен книги (все иллюстрации принадлежат американской художнице Мэри ГрандПрэ и выполнены в едином стиле).
С. Ф. Добкин упоминает, что наполнение лицевой стороны переплёта должно максимально облегчать для читателя процесс знакомства с книгой: на ней должны присутствовать все необходимые первичные сведения о книге - заглавие, имя автора, при этом они должны быть выполнены удобочитаемо и наглядно [10]. Об обязательном наличии этих сведений говорит нам и государственный стандарт по издательскому делу [7]. Все книги серии отвечают данному требованию. Обратим внимание так же и на то, что Добкин пишет: «Рисунок шрифта чаще всего не связан непосредственно с содержанием книги. Однако возможно, в особенности в изданиях художественной литературы (но не только в них), и такое решение, при котором рисунок шрифта путем более или менее сложных ассоциаций оказывается связанным с содержанием книги, говорит читателю о нем» [10]. Как раз в данных изданиях мы и встречаемся со стилизованным шрифтом: слова «Гарри Поттер» на каждой книге выполнены одинаковыми буквами, напоминающими разряды молний, что относит нас к сюжету книги.
Недостаток, который мы выявили в процессе анализа передней сторонки переплёта книг, заключается в том, что на книгах отсутствует порядковый номер книги в серии, который должен присутствовать там в обязательном порядке, согласно ГОСТу: «На … передней сторонке переплёта выпусков книжных серий приводят: название серии или марку серии (в нашем случае - «Гарри Поттер») и номер выпуска серии» [7]. Отсутствие порядкового номера издания в серии, на наш взгляд, несколько затрудняет процесс ориентирования читателя в книгах, т.к. человеку, незнакомому с конкретной книжной серией, достаточно сложно с первого взгляда определить, в каком порядке необходимо осуществлять ознакомление с нею.
Наполнение задней стороны переплёта различается: у первых двух книг («Гарри Поттер и философский камень» и «Гарри Поттер и Тайная комната») на ней размещены комментарии из литературных обозрений, опубликованных в популярных журналах и газетах («Таймс», «Афиша», «Известия»), что служит рекламой и способом привлечения читателей. Начиная с третьей книги, на задней стороне переплёта помещается лишь аннотация, что связано с уже приобретённой популярностью серии и отсутствием необходимости продвижения книг.
При этом на каждой книге серии в нижней части задней стороны переплёта присутствует обязательный элемент - штриховой код издания, наличие которого также регламентировано ГОСТом 7.84 - 2002.
Корешок каждой книги оформлен в соответствии со стандартами [7]: текст расположен сверху вниз, указана фамилия автора, название приведено полностью, в нижней части находится логотип издательства «Росмэн». Однако так же, как и на переплёте, отсутствует порядковый номер книги в серии.
Отметим в заключение то, что единый стиль шрифтового и прочего оформления переплёта помогает читателю идентифицировать книги как серию.
Итак, рассмотрев первую часть опознавательно-отличительного аппарата книг - переплёт, перейдём к анализу следующего элемента - титульных листов. Согласно Издательскому словарю, титульный лист-- как правило, начальный книжный лист изданий, на котором размещают основные выходные сведения, титулующие издание, позволяющие отличить его от всех прочих, т. е. идентифицировать, и служащие основным источником для библиографического описания.[11] На титульном листе, помимо основных выходных сведений, могут быть помещены и изобразительные элементы: марка издательства, орнамент, рисунок и т.д.
Титульный лист может быть следующих видов: одинарный и двойной (который, в свою очередь, подразделяется на зеркальный, разворотный и распашной). Во всех рассматриваемых книгах титульный лист одинарный, двухстраничный.
Добкин отмечает, что по содержанию и расположению основные данные, помещаемые на титульном листе, можно разделить на четыре группы: заголовочные (сведения об авторе и заглавии), выходные (наименование издательства, место и год издания), надзаголовочные (наименование организации, от имени которой выпускается издание) и подзаголовочные (сведения о составителе и переводчике). В наших титульных листах представлены не все эти виды, а лишь три группы из четырёх. Рассмотрим имеющиеся элементы:
Общее стилевое оформление титульных листов идентично, что отвечает требованиям к оформлению сериальных изданий.
Заголовочные данные помещены в верхней части титульного листа, в каждом издании указано имя автора и заглавие книги, причём интересно, что шрифтовое оформление заглавия повторяет текст, помещённый на переплёте.
В середине титульного листа помещено изображение - стилизованный герб Школы Чародейства и Волшебства, являющийся одним из символов серии.
Подзаголовочные данные помещены под изображением герба и содержат информацию о переводчиках книги: И. В. Оранский, М. Д. Литвинова, В. Бабков, В. Голышев, Л. Мотылёв, М. Лахути, С. Ильин и М. Сокольской. Как видно, разные книги было поручено переводить разным специалистам.
В нижней части титульного листа расположены выходные сведения в следующем порядке: место издания (Москва) - Название издательства (Росмэн) - год издания, что соответствует требованиям ГОСТ 207.0.4.-2006 [2].
Теперь перейдём к рассмотрению оборотной стороны титульного листа, где обычно помещают следующие сведения, согласно ГОСТу Р 7.0.4-2006 (в скобках после каждого элемента нами будет отмечено его присутствии и правильность оформления в книгах серии):
Классификационные индексы УДК и ББК в верхнем левом углу полосы отдельными строками (на 6-й и 7-й книгах присутствуют, оформлены правильно. Например, в «ГП и Дары Смерти»: УДК 821.111-93/ББК 84 (4Вел). В книгах с 1-й по 5-ю индекс УДК отсутствует. Например, в «ГП и Тайная Комната»: ББК 84 (Вел).)
Авторский знак под индексами с отступом в три символа (Присутствует во всех книгах (Р67), оформлен правильно.)
В переводных изданиях, впервые выпущенных на данном языке, - выходные сведения с титульного листа оригинального издания. (Присутствует во всех книгах, указано имя автора на английском языке - J.K. Rowling, - и название книги также на английском - например, Harry Potter and The Order of The Phoenix).
Сведения о том, что издание является перепечаткой (отсутствуют).
ISBN - по стандарту требуется размещать в нижнем левом углу [3], здесь же в каждой книге на обороте титульного листа выполнено выравнивание текста по центру, так что и ISBN расположен в нижней части страницы по центру.
Знак охраны авторского права - по стандарту должен находиться в правой нижней части, в рассматриваемых книгах ввиду упомянутого расположения текста копирайт располагается в нижней части страницы по центру, под ISBN (Например: «© Издание на русском языке. ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС», 2007»). Оформлен корректно [9].
Помимо перечисленных основных сведений, редактор помещает на оборотную сторону титульного листа следующую информацию:
Перечень уже вышедших и планируемых к изданию книг серии (в первой части - три книги, в седьмой - все семь, что логично).
Во второй и третьей книгах издатели посчитали необходимым опубликовать благодарность переводчикам: «Издательство благодарит за содействие в переводе Литвинову Н., Ляха А., Межуева М.»
На русском и английском языках приведены положения о защите авторских прав как оригинального текста, так и перевода. «Все права на книгу принадлежат издательству «РОСМЭН». Ничто из неё не может быть перепечатано, заложено в компьютерную память или скопировано в любой форме - электронной, механической, фотокопии, магнитофонной записи или какой-то другой - без письменного разрешения владельца.» Публикация подобного текста не представляется нам целесообразной, т.к. внизу страницы и так присутствует знак охраны авторских прав издательства, и столь широкое его раскрытие не нужно.
В нижней части страницы размещена ссылка на Интернет-портал издательства www.rosman.ru (Кроме 1-й и 2-й книг).
Перейдём к рассмотрению концевой полосы изданий и размещённых на ней выпускных и надвыпускных данных.
В надвыпускных данных приводятся следующие сведения об изданиях:
Вид издания по целевому назначению: Литературно-художественное издание
Заглавие серии и номер выпуска (не указано);
ФИО автора полностью (в данном случае - фамилия и инициалы: Ролинг Дж. К.)
Заглавие книги: напр., Гарри Поттер и узник Азкабана;
Помимо этого, надвыпускные данные в рассматриваемой серии включают:
- указание на жанр произведения: Роман
-сведения о редколлегии: ФИО ответственного редактора, художественно-технического редактора, корректора.
Выпускные данные, согласно Издательскому словарю ,это часть выходных сведений, в которой дается производственно-техническая характеристика издания, даты его прохождения в производстве, названия и адреса издательства и типографии. [11]
Состав выпускных данных книжных, периодических (кроме газет) и продолжающихся изданий, а также листовых текстовых и изобразительных (за исключением открыток) изданий регламентируется ГОСТ 7.4--95 [4] и включает следующие элементы:
1) дата сдачи в набор: (отсутствует);
2) дата подписания в печать: Подписано к печати 15.03.02;
3) формат издания:84Ч1081/32;
4) вид бумаги: Бумага офс.
5) гарнитура шрифта основного текста (только для наборных изданий): Гарнитура Гарамонд;
6) основной способ печати: Печать высокая;
7) объем издания в условных печатных листах: Усл. печ. л. 43,68
8) тираж: Тираж 500 000 экз;
9) номер заказа полиграфпредприятия: Заказ № 41;
10) название (имя) и полный почтовый адрес изд-ва (издателя);
11) название и полный почтовый адрес полиграфпредприятия или нескольких полиграфпредприятий с указанием вида выполненной каждым работы.
Также на концевой полосе книг (кроме 5-й) в нижней части страницы располагается макет аннотированной каталожной карточки - важная часть выходных сведений любого издания. Порядок её оформления определён уже упомянутым ГОСТом 7.4 - 95.
Макет аннотированной каталожной карточки (в качестве примера рассмотрим макет из книги «Гарри Поттер и Принц-Полукровка») состоит из библиографической записи, которая включает в себя следующие составные части:
Фамилия и инициалы автора полужирным шрифтом: Ролинг Дж.К.
Библиографическое описание. Расположено под заголовком. Оформляется по ГОСТ 7.82--2001. В свою очередь библиографическое описание состоит из следующих частей (все части кроме первой и последней начинаются с точки и тире):
Область заглавия и сведений об ответственности. Гарри Поттер и Принц-Полукровка: Роман / Пер.с англ. М. Лахути, С. Ильина
Область выходных данных .--М.: ЗАО «РОСМЭН-ПРЕСС»,2005
Область количественной характеристики. Обычно это количество страниц и листов иллюстраций. --672 с.
Область Международного стандартного номера книги: ISBN 5-353-02187-8
Авторский знак. Расположен на уровне библиографического описания слева от него.Р67
Аннотация. Расположена после библиографического описания. Оформление в соответствии с ГОСТ 7.9--95
Индексы УДК и ББК. Расположены после аннотации в нижнем правом углу макета. УДК 821.111-93 / ББК 84 (4Вел)
Остановимся подробнее на анализе аннотации.
Министерство магии терпит поражение за поражением в битвах с Волан-де-Мортом. Даже маглы страдают от второй войны - каждый день происходят катастрофы, причины которых никому не ведомы.
Но и на войне жизнь продолжается. Гарри, Рон и Гермиона, как и все шестнадцатилетние, учатся, ходят на вечеринки и влюбляются. Однако опасность все ближе. Несмотря на все усилия Дамблдора по защите школы, в Хогвартсе происходят очень странные события.
Омут памяти на этот раз откроет Гарри самую большую тайну Темного Лорда, и ради того, чтобы победить, Гарри вынужден пожертвовать самым дорогим... Какую сторону в этой войне примет загадочный Принц-полукровка?
Рекомендуемый объём в 500 знаков превышен в данном случае незначительно, в тексте аннотации содержится информация о некоторых элементах сюжета, что призвано заинтриговать читателя и призвать его к прочтению книги. Примечательно, что аннотация не будет понятна читателю, не знакомому с книгами, вышедшими в серии ранее.
Аннотация, помещённая в макете каталожной карточки, в точности повторяет ту, что размещена на задней сторонке переплёта. Такое решение издателя обусловлено тем, что, с одной стороны, он стремится следовать стандартам, а с другой - упрощает для читателя процесс знакомства с книгой, помещая копию аннотации в её наиболее приметном месте.
К справочно-поисковому аппарату издания относят оглавления, содержания, вспомогательные указатели и колонтитулы. В рассматриваемой нами серии книг использован лишь такой элемент, как оглавление. Необходимость в использовании колонтитулов отпадает в силу того, что издания являются художественными и каждая книга содержит не более одного произведения. Единственная информация, размещённая в колонтитулах в «Гарри Поттере» - это номера страниц (колонцифры, расположенные внизу страницы посередине).
В использовании указателя также нет необходимости, т.к. в тексте художественного произведения отсутствуют такие термины, имена, даты и пр., по которым бы можно было осуществлять поиск.
Таким образом, нам необходимо рассмотреть, как оформлено оглавление в книгах серии.
В каждой из семи книг оно расположено за основным текстом, но перед рекламными материалами (при их наличии), и представляет собой перечневое оглавление, во всех случаях оформленное без использования отточий. Единообразие стиля в серии сохраняется, однако в первых двух книгах, в отличие от остальных, слово «Глава» и её номер находятся на отдельной строке от названия этой главы.
Можем сравнить:
Глава 12
ОБОРОТНОЕ ЗЕЛЬЕ 281
и
Глава 12. Серебро и опалы 245
Такие изменения не создают неудобств для читателя, но несколько нарушают единство серии.
В целом оглавления можно охарактеризовать как полные всеохватные, зеркальные (т.е. порядок следования глав в них досконально повторяет порядок глав в произведении).[14]
Единственным серьёзным неудобством при использовании оглавлений в 1-й, 2-й, 4-й и 5-й книгах является то, что они расположены между основным текстом и рекламными материалами, то есть для того, чтобы перейти к оглавлению, необходимо пролистнуть несколько страниц с конца книги. Для избежания такой проблемы можно было бы порекомендовать издателям поместить оглавления в начале книг, перед основным текстом, к тому же именно такое расположение оглавления рекомендуется специалистами для изданий большого объёма.
- 2) Книги:
- 25. Возрастные особенности учеников старшего школьного возраста
- Современные книжные серии для подростков
- Тема 4. Гарри поттер.
- Круг чтения современного школьника. Проблема идеального Читателя: читатель-«друг» и читатель-«убийца».
- Христианские мотивы в романах о Гарри Поттере и в эпосе «Беовульф». Идеологический контекст. Жанровое своеобразие романов о Гарри Потере.
- 31. Эволюция восприятия книги ребенком дошкольного возраста, младшего, среднего и старшего школьного возраста.
- Часть вторая «Гарри Поттер»: стоп (попытка экспертизы)
- . «Гарри Поттер» как волшебная сказка.