logo search
Курсовая НовиковаВ

Глава II Анализ аббревиатур, употребляющихся в языке современной английской прессы

В практической работе представляется анализ аббревиатур, употребляющихся в англоязычных газетах разной тематики. Цель данной работы – определить тип сокращенной единицы, функцию, которую она выполняет в той или иной статье и выяснить какие типы сокращенных лексических единиц используются чаще всего.

В работе мы придерживаемся классификации А.П. Шаповаловой [Шаповалова, 1979, с. 80-83].Согласно данной классификации аббревиатуры подразделяются на следующие типы:

- Инициальные аббревиатуры:

а) буквенные

б) с цифрами

- Усечения:

1) Однокомпонентные сокращения, которые, как правило, представляют собой усечения слов до одного слога;

а) начало слова

б) конец слова

в) начало и конец слова

2) слоговые аббревиатуры

- Смешанный тип

Материалом исследования послужили несколько британских газет за июнь – июль 2013года: «The Independent», «The Irish Times», «The Teleghraph», «The Guardian». Было отобрано около 30 статей и более 30 аббревиатур.

Для анализа сокращенных единиц отобраны следующие темы: наука, бизнес и спорт. Это объясняется тем, что в публицистических статьях меньшая вероятность встретить аббревиацию, т.к. там содержится меньше терминологии.

Из статей, посвященных научной тематике, было отобрано 7 статей и 9 аббревиаций. В отобранных статьях поднимаются следующие темы: биологические эксперименты, космические исследования, медицина.

Распространенные аббревиатуры/ требующие уточнения:

Аббревиатуры, приводимые в статье с расшифровкой:

  1. NEO - Near-Earth objects

«Nasa have announced the ten thousandth addition to their catalogue of Near-Earth objects (NEOs) – a list of asteroids, comets, and meteoroids whose orbits bring them close to Earth» [«The Independent», 26 June 2013]

  1. CQC – The Care Quality Commission

«The Care Quality Commission (CQC) has been under fire over allegations it covered up its failures over investigations into the Morecambe Bay trust» [«The Independent», 13 June 2013].

Данные аббревиатуры расшифровываются, чтобы читатель знал, о чем идет речь, поскольку эти сокращенные единицы узкоспециализированные и могут быть непонятны широкому читателю.

Аббревиатуры, приводимые в тексте без расшифровки:

  1. DPP - Diabetes Prevention Program

«Losing just 5 to 7 percent of body weight prevents or delays diabetes by 60 percent, according to DPP» [«The Independent», 28 June 2013].

  1. NHS - The National Health Service

«Five-year courses of tamoxifen and raloxifene will now be available for prescription on the NHS before breast cancer has developed» [«The Independent», 25 June 2013].

  1. NHK - 日本放送協会 Nippon Hōsō Kyōkai, official English name: Japan Broadcasting Corporation

«Critics of the new scheme also pointed to the fact that four utilities companies running six power plants would be filing for safety checks even though NHK, Japan’s public television network, reported that they had not upgraded their tsunami measures or built secondary control centers» [«The Independent», 19 June 2013].

  1. IVF- In vitro fertilisation 

«Britain is set to become the first country in the world to allow a controversial IVF technique that produces embryos with DNA from three people in an attempt to rid some affected families of serious genetic disorders» [«The Independent», 28 June 2013].

  1. NASA - National Aeronautics and Space Administration

«NASA’s list of NEOs includes all three categories, but knowing the difference might save your planet» [«The Independent», 26 June 2013].

  1. HPV -  Human Papillomavirus

«The patch has so far been tested to administer the flu vaccine at the professor’s university in Queensland, but field tests will soon begin in Papua New Guinea, aimed at treaking HPV that causes cervical cancer» [«The Independent», 13 June 2013].

Во всех выше перечисленных примерах аббревиатуры не расшифровываются, можно предположить, что автор считает, что аббревиатура достаточно хорошо знакома читателю, ориентирующемуся в данной области.

По составу:

  1. DPP - Diabetes Prevention Program

«Losing just 5 to 7 percent of body weight prevents or delays diabetes by 60 percent, according to DPP» [«The Independent», 28 June 2013].

  1. NEO - Near-Earth objects

«Nasa have announced the ten thousandth addition to their catalogue of Near-Earth objects (NEOs) – a list of asteroids, comets, and meteoroids whose orbits bring them close to Earth» [«The Independent», 26 June 2013]

  1. NHS - The National Health Service 

«Five-year courses of tamoxifen and raloxifene will now be available for prescription on the NHS before breast cancer has developed» [«The Independent», 25 June 2013].

  1. NHK - 日本放送協会 Nippon Hōsō Kyōkai, official English name: Japan Broadcasting Corporation

«Critics of the new scheme also pointed to the fact that four utilities companies running six power plants would be filing for safety checks even though NHK, Japan’s public television network, reported that they had not upgraded their tsunami measures or built secondary control centers» [«The Independent», 19 June 2013].

  1. CQC – The Care Quality Commission

«The Care Quality Commission (CQC) has been under fire over allegations it covered up its failures over investigations into the Morecambe Bay trust» [«The Independent», 13 June 2013].

  1. IVF- In vitro fertilisation 

«Britain is set to become the first country in the world to allow a controversial IVF technique that produces embryos with DNA from three people in an attempt to rid some affected families of serious genetic disorders» [«The Independent», 28 June 2013].

  1. NASA - National Aeronautics and Space Administration

«NASA’s list of NEOs includes all three categories, but knowing the difference might save your planet» [«The Independent», 26 June 2013].

Данные аббревиатуры инициального типа с буквенным чтением. Они образованы из названий первых букв, входящих в словосочетание. Пример№ 7 акроним (произносится как отдельное слово).

  1. HPV -  Human Papillomavirus

«The patch has so far been tested to administer the flu vaccine at the professor’s university in Queensland, but field tests will soon begin in Papua New Guinea, aimed at treaking HPV that causes cervical cancer» [«The Independent», 13 June 2013].

  1. DNA - Deoxyribonucleic acid

«Britain is set to become the first country in the world to allow a controversial IVF technique that produces embryos with DNA from three people in an attempt to rid some affected families of serious genetic disorders» [«The Independent», 28 June 2013].

Данные аббревиатуры смешанного типа, образованы в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации.

По функции:

  1. DPP - Diabetes Prevention Program

«Losing just 5 to 7 percent of body weight prevents or delays diabetes by 60 percent, according to DPP» [«The Independent», 28 June 2013].

  1. NEO - Near-Earth objects

«Nasa have announced the ten thousandth addition to their catalogue of Near-Earth objects (NEOs) – a list of asteroids, comets, and meteoroids whose orbits bring them close to Earth» [«The Independent», 26 June 2013]

  1. NHS - The National Health Service 

«Five-year courses of tamoxifen and raloxifene will now be available for prescription on the NHS before breast cancer has developed» [«The Independent», 25 June 2013].

  1. NHK - 日本放送協会 Nippon Hōsō Kyōkai, official English name: Japan Broadcasting Corporation

«Critics of the new scheme also pointed to the fact that four utilities companies running six power plants would be filing for safety checks even though NHK, Japan’s public television network, reported that they had not upgraded their tsunami measures or built secondary control centers» [«The Independent», 19 June 2013].

  1. CQC – The Care Quality Commission

«The Care Quality Commission (CQC) has been under fire over allegations it covered up its failures over investigations into the Morecambe Bay trust» [«The Independent», 13 June 2013].

  1. IVF- In vitro fertilisation 

«Britain is set to become the first country in the world to allow a controversial IVF technique that produces embryos with DNA from three people in an attempt to rid some affected families of serious genetic disorders» [«The Independent», 28 June 2013].

  1. HPV -  Human Papillomavirus

«The patch has so far been tested to administer the flu vaccine at the professor’s university in Queensland, but field tests will soon begin in Papua New Guinea, aimed at treaking HPV that causes cervical cancer» [«The Independent», 13 June 2013].

  1. DNA - Deoxyribonucleic acid 

«Britain is set to become the first country in the world to allow a controversial IVF technique that produces embryos with DNA from three people in an attempt to rid some affected families of serious genetic disorders» [ The Independent, 28 June 2013].

9) NASA - National Aeronautics and Space Administration

«NASA’s list of NEOs includes all three categories, but knowing the difference might save your planet» [«The Independent», 26 June 2013].

Все сокращенные единицы научной тематики выполняют единую функцию - экономия выражения мысли и устранение избыточности информации. В некоторых примерах аббревиатура расшифровывается, а значит помимо экономного выражения мысли здесь еще функция создания исходной стилистической окраски, придание научности и весомости излагаемым фактам.

Из статей, посвященных бизнесу, было отобрано 11 статей и 12 аббревиатур. Статьи посвящены инвестициям, банковскому делу, ипотечному делу, финансам.

Распространенные аббревиатуры/ требующие уточнения:

Аббревиатуры, уточняемые автором в тексте статьи:

  1. NAMA- National Asset Management Agency

«The workers are engaged in managing former IBRC assets which are now owned by the Republic’s National Asset Management Agency (Nama)» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. RBS- Royal Bank of Scotland

«Investors in the Royal Bank of Scotland have criticised the amount of government interference in the state-backed institution following the ousting of Stephen Hester and the Chancellor’s plans to carve out a “bad bank”» [«The Independent», 23 June 2013].

Данные аббревиатуры относятся к сфере бизнеса и будут понятны людям, специализирующимся и ориентирующимся в этой теме, у широкого читателя подобные сокращения могут вызвать трудности в понимании, поэтому автор расшифровывает аббревиатуры.

Аббревиатуры, приводимые в тексте статьи без расшифровки:

  1. EBS-  Educational Building Society

«EBS established Haven Mortgages Ltd in late 2007 with the purpose of growing the society’s presence in the intermediary mortgage market» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. REIT -  Real Estate Investment trust 

«REITs provide a similar structure for investment in real estate as funds provide for investment in shares» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. CBRE-CB Richard Elli

«PaulCallanan of CBRE is seeking €375,000 for each of two former Esso filling stations at Nutgrove Avenue, Rathfarnham, and Greenhills Road» [«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. CSO- Central Statistics Office

«The CSO reported a fall of 1.2 per cent in the 12 months to April this year, but this compares to decline of 15.3 per cent recorded between May 2011 and May 2012»[« The Irish Times», 27 June 2013].

  1. IFSC -  International Financial Services Centre 

«At the end of the first quarter, Irish residents (excluding the IFSC) owned €521 billion in foreign assets, but had €697 billion in foreign liabilities» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. GDP- Gross Domestic Product

«Siptu economist, Marie Sherlock, said it is clear that the crisis is far from over. She said: “These results are a stark reminder of the fragility of the Irish recovery as a sharp fall in domestic demand, investment and in exports combined to ensure GDP remains stagnant and the economy remains in recession.”» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. ECB - The European Central Bank

«ECB president Mario Draghi said in April the bank was looking at its options “from a 360-degree perspective”» [«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. IMF-  International Monetary Fund  

«The IMF’s representative in Ireland noted on Tuesday that to assume a very low growth scenario over the next five years is “not unreasonable”»[«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. IBRC -Irish Bank Resolution Corporation

«The workers are engaged in managing former IBRC assets which are now owned by the Republic’s National Asset Management Agency (Nama)» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. GCHQ - Government Communications Headquarters

«GCHQ was just testing some equipment and inadvertently overheard a few allies having private chats» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

Данные сокращенные единицы не расшифровываются автором, поскольку здесь аббревиация носит более специфический характер, т.к. относится к узкоспециализированной терминологии. Ее нет смысла расшифровывать, т.к. 1) это универсальные финансовые термины 2) простой читатель вряд ли обращается в подобного рода источникам достаточно часто; в ином случае ему придется обращаться к справочникам, чтобы точно извлечь информацию из контекста.

По составу:

  1. EBS-  Educational Building Society

«EBS established Haven Mortgages Ltd in late 2007 with the purpose of growing the society’s presence in the intermediary mortgage market» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. REIT -  Real Estate Investment trust 

«REITs provide a similar structure for investment in real estate as funds provide for investment in shares» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. RBS- Royal Bank of Scotland

«Investors in the Royal Bank of Scotland have criticised the amount of government interference in the state-backed institution following the ousting of Stephen Hester and the Chancellor’s plans to carve out a “bad bank”» [«The Independent», 23 June 2013].

  1. CBRE-CB Richard Elli

«PaulCallanan of CBRE is seeking €375,000 for each of two former Esso filling stations at Nutgrove Avenue, Rathfarnham, and Greenhills Road» [«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. CSO- Central Statistics Office

«The CSO reported a fall of 1.2 per cent in the 12 months to April this year, but this compares to decline of 15.3 per cent recorded between May 2011 and May 2012»[« The Irish Times», 27 June 2013].

  1. IFSC -  International Financial Services Centre 

«At the end of the first quarter, Irish residents (excluding the IFSC) owned €521 billion in foreign assets, but had €697 billion in foreign liabilities» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. GDP- Gross Domestic Product

«Siptu economist, Marie Sherlock, said it is clear that the crisis is far from over. She said: “These results are a stark reminder of the fragility of the Irish recovery as a sharp fall in domestic demand, investment and in exports combined to ensure GDP remains stagnant and the economy remains in recession.”» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. ECB - The European Central Bank

«ECB president Mario Draghi said in April the bank was looking at its options “from a 360-degree perspective”» [«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. IMF-  International Monetary Fund  

«The IMF’s representative in Ireland noted on Tuesday that to assume a very low growth scenario over the next five years is “not unreasonable”»[«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. NAMA- National Asset Management Agency

  2. IBRC -Irish Bank Resolution Corporation

«The workers are engaged in managing former IBRC assets which are now owned by the Republic’s National Asset Management Agency (Nama)» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. GCHQ - Government Communications Headquarters

«GCHQ was just testing some equipment and inadvertently overheard a few allies having private chats» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

Все выше перечисленные аббревиатуры относятся к инициальному типу с буквенным чтением.

По функции:

  1. EBS-  Educational Building Society

«EBS established Haven Mortgages Ltd in late 2007 with the purpose of growing the society’s presence in the intermediary mortgage market» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. REIT -  Real Estate Investment trust 

«REITs provide a similar structure for investment in real estate as funds provide for investment in shares» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. RBS- Royal Bank of Scotland

«Investors in the Royal Bank of Scotland have criticised the amount of government interference in the state-backed institution following the ousting of Stephen Hester and the Chancellor’s plans to carve out a “bad bank”» [«The Independent», 23 June 2013].

  1. CBRE-CB Richard Elli

«PaulCallanan of CBRE is seeking €375,000 for each of two former Esso filling stations at Nutgrove Avenue, Rathfarnham, and Greenhills Road» [«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. CSO- Central Statistics Office

«The CSO reported a fall of 1.2 per cent in the 12 months to April this year, but this compares to decline of 15.3 per cent recorded between May 2011 and May 2012»[« The Irish Times», 27 June 2013].

  1. IFSC -  International Financial Services Centre 

«At the end of the first quarter, Irish residents (excluding the IFSC) owned €521 billion in foreign assets, but had €697 billion in foreign liabilities» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. GDP- Gross Domestic Product

«Siptu economist, Marie Sherlock, said it is clear that the crisis is far from over. She said: “These results are a stark reminder of the fragility of the Irish recovery as a sharp fall in domestic demand, investment and in exports combined to ensure GDP remains stagnant and the economy remains in recession.”» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. ECB - The European Central Bank

«ECB president Mario Draghi said in April the bank was looking at its options “from a 360-degree perspective”» [«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. IMF-  International Monetary Fund  

«The IMF’s representative in Ireland noted on Tuesday that to assume a very low growth scenario over the next five years is “not unreasonable”»[«The Irish Times», 26 June 2013].

  1. NAMA- National Asset Management Agency

  2. IBRC -Irish Bank Resolution Corporation

«The workers are engaged in managing former IBRC assets which are now owned by the Republic’s National Asset Management Agency (Nama)» [«The Irish Times», 27 June 2013].

  1. GCHQ - Government Communications Headquarters

«GCHQ was just testing some equipment and inadvertently overheard a few allies having private chats» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

У всех сокращений определена единая функция экономии газетного текста и краткости выражения мысли.

Из газет, посвященных спорту, было отобрано 10 статей и 10 аббревиатур. Статьи посвящены теннису, футболу, американскому футболу – Регби, конному спорту, гольфу и велоспорту.

Распространенные аббревиатуры/ требующие уточнения:

Аббревиатуры, приводимые в тексте статьи с расшифровкой:

  1. BHA- British Horseracing Authority

«The British Horseracing Authority( BHA) is to review the circumstances that led a racecourse judge, Dave Smith, wrongly to call a dead-heat at Kempton last week when a review of the photo finish print on Monday revealed that Extra Noble had beaten Fire Fighting»[«The Guardian», 1 Jul 2013].

Аббревиатура расшифровывается, чтобы читатель понимал, о чем идет речь, а, также, чтобы придать весомость информации.

Аббревиатуры, употребляемые автором статьи без расшифровки:

  1. LTA- Lawn Tennis Association 

«Roger Draper steps down as LTA chief executive in September» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. ATP- Association of Tennis Professionals

«Chris Kermode, the tournament director at the Aegon Championships and the ATP World Tour finals at the O2» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1.  NRL- National Rugby League

«Asotasi has played 206 first-grade games since making his NRL debut in 2002 - 122 of them for South Sydney» [«The Guardian», 2 Jul 2013].

  1. AFL-  American Football League

«In the end, the AFL's crowd forecast proved comically optimistic with less than 20,000 punters in for the game» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. QPR - Queens Park Rangers

«QPRhave made no secret that the 33-year-old Júlio César is effectively available despite his fine form during a traumatic campaign that culminated in relegation from the top flight»[«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. PGA- Professional Golfers Association

«Rory McIlroy's wins the US PGA Championship and he played fantastically well» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. UCI- International Cycling Union 

«Cookson said the location of the anti-doping office at the UCI headquarters in Switzerland, along the corridor from McQuaid's office, was wrong»[«The Guardian», 25 Jul 2013].

  1. EPO- Eerythropoietin

«Olubamiwo's nickname is 'War Machine'. But conventional warfare, the ancient duel of skill and fists and will, was not enough: he deployed chemical weapons too – including EPO, human-growth hormone, steroids and plenty more besides» [«The Guardian», 16 Jul 2013].

  1. MotoGP- Motorcycle Grand Prix.

«Yamaha's Jorge Lorenzo trimmed the gap on MotoGP championship leader Dani Pedrosa at the top of the standings to seven points when he raced to victory at a sweltering Catalunya Grand Prix» [«The Guardian», 1 June 2013].

Так же как и в предыдущем анализе (Тема «Бизнес») данные аббревиатуры не нуждаются в расшифровке, поскольку относятся к профессиональной сфере, и, скорее всего, рассчитаны на читателей, ориентирующихся в данной теме, хотя следует отметить, что для среднего читателя аббревиатуры более просты в понимании в целом, т.к. тема «Спорт» сама по себе предполагает большую осведомленность аудитории о событиях и деталях спортивной жизни.

По составу:

  1. LTA- Lawn Tennis Association 

«Roger Draper steps down as LTA chief executive in September» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. ATP- Association of Tennis Professionals

«Chris Kermode, the tournament director at the Aegon Championships and the ATP World Tour finals at the O2» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1.  NRL- National Rugby League

«Asotasi has played 206 first-grade games since making his NRL debut in 2002 - 122 of them for South Sydney» [«The Guardian», 2 Jul 2013].

  1. AFL-  American Football League

«In the end, the AFL's crowd forecast proved comically optimistic with less than 20,000 punters in for the game» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. QPR - Queens Park Rangers

«QPRhave made no secret that the 33-year-old Júlio César is effectively available despite his fine form during a traumatic campaign that culminated in relegation from the top flight»[«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. BHA- British Horseracing Authority

«The British Horseracing Authority( BHA) is to review the circumstances that led a racecourse judge, Dave Smith, wrongly to call a dead-heat at Kempton last week when a review of the photo finish print on Monday revealed that Extra Noble had beaten Fire Fighting»[«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. PGA- Professional Golfers Association

«Rory McIlroy's wins the US PGA Championship and he played fantastically well» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. UCI- International Cycling Union 

«Cookson said the location of the anti-doping office at the UCI headquarters in Switzerland, along the corridor from McQuaid's office, was wrong»[«The Guardian», 25 Jul 2013].

Сокращенные единицы инициального типа с буквенным чтением.

  1. EPO- Eerythropoietin

«Olubamiwo's nickname is 'War Machine'. But conventional warfare, the ancient duel of skill and fists and will, was not enough: he deployed chemical weapons too – including EPO, human-growth hormone, steroids and plenty more besides» [«The Guardian», 16 Jul 2013].

  1. MotoGP- Motorcycle Grand Prix.

«Yamaha's Jorge Lorenzo trimmed the gap on MotoGP championship leader Dani Pedrosa at the top of the standings to seven points when he raced to victory at a sweltering Catalunya Grand Prix» [«The Guardian», 1 June 2013].

Примеры № 9 и 10 смешанного типа, состоят из усеченного элемен­та и полнозначного слова.

По функции:

  1. LTA- Lawn Tennis Association 

«Roger Draper steps down as LTA chief executive in September» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. ATP- Association of Tennis Professionals

«Chris Kermode, the tournament director at the Aegon Championships and the ATP World Tour finals at the O2» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1.  NRL- National Rugby League

«Asotasi has played 206 first-grade games since making his NRL debut in 2002 - 122 of them for South Sydney» [«The Guardian», 2 Jul 2013].

  1. AFL-  American Football League

«In the end, the AFL's crowd forecast proved comically optimistic with less than 20,000 punters in for the game» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. QPR - Queens Park Rangers

«QPRhave made no secret that the 33-year-old Júlio César is effectively available despite his fine form during a traumatic campaign that culminated in relegation from the top flight»[«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. BHA- British Horseracing Authority

«The British Horseracing Authority( BHA) is to review the circumstances that led a racecourse judge, Dave Smith, wrongly to call a dead-heat at Kempton last week when a review of the photo finish print on Monday revealed that Extra Noble had beaten Fire Fighting»[«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. PGA- Professional Golfers Association

«Rory McIlroy's wins the US PGA Championship and he played fantastically well» [«The Guardian», 1 Jul 2013].

  1. UCI- International Cycling Union 

«Cookson said the location of the anti-doping office at the UCI headquarters in Switzerland, along the corridor from McQuaid's office, was wrong»[«The Guardian», 25 Jul 2013].

  1. EPO- Eerythropoietin

«Olubamiwo's nickname is 'War Machine'. But conventional warfare, the ancient duel of skill and fists and will, was not enough: he deployed chemical weapons too – including EPO, human-growth hormone, steroids and plenty more besides» [«The Guardian», 16 Jul 2013].

  1. MotoGP- Motorcycle Grand Prix.

«Yamaha's Jorge Lorenzo trimmed the gap on MotoGP championship leader Dani Pedrosa at the top of the standings to seven points when he raced to victory at a sweltering Catalunya Grand Prix» [«The Guardian», 1 June 2013].

Аббревиатуры выполняют функцию экономии выражения мысли, устранение избыточности информации и функцию стилистической окраски (пример BHA).

Итак, анализ показал, что в современных англоязычных газетах преобладают инициальные аббревиатуры, которые выполняют две главные функции:

  1. экономия выражения мысли и устранение избыточности информации;

  2. функция стилистической окраски

Можно сделать выводы о том, что из всех рассмотренных сфер общественной жизни, в спортивной сфере среднестатистическому читателю проще ориентироваться, поскольку большинство аббревиатур известны во всем мире, поэтому не расшифровываются, т.к подразумевается, что читатель знает, о чем идет речь, или, в крайнем случае, может догадаться по контексту о том, что означают подобные сокращения. Если автор статьи расшифровывает аббревиатуры, то, скорее всего, он хочет более детально донести информацию до аудитории.

В сфере бизнеса большинство аббревиатур не расшифровываются, поскольку статьи данной тематики направлены на специалистов ориентированных в этой области.

Анализ научной темы показал, что раскрывается чаще всего значение тех аббревиатур, которые специфичны, употребляются в определенной узкопрофессиональной сфере и могут быть не понятны читателям.

Выводы по II главе

В течение последних десятилетий аббревиатура получила широкое распространение в различных сферах общественной жизни, прежде всего, в профессиональных сферах: экономика, финансы, наука, спорт.

Язык прессы, как известно, оказывает сегодня огромное влияние на динамику языкового развития и формирование языковых норм.

В практической главе мы постарались проанализировать различные типы аббревиатур, определить их функции и выяснить какие типы сокращенных лексических единиц используются чаще всего.

При анализе фактического материала нами были выявлены следующие особенности использования аббревиатур в современных англоязычных газетных изданиях:

- в каждой из рассмотренных тем превалируют инициальные аббревиатуры, в то время, как усеченные и смешанные сокращения встречаются значительно реже.

- аббревиатуры, принадлежащие к экономической сфере (в нашем случае «Бизнес») являются наиболее распространенными.

- Чаще всего раскрывается значение тех аббревиатур, которые редко используются и могут быть не знакомы читателям.

- Основной функцией аббревиации является экономия газетного текста и устранение избыточности информации.

- Аббревиатуры употребляются в языке довольно часто, так как это удобно как для устной, так и для письменной речи, потому что они обеспечивают экономию языковых средств, достаточно часто слово, стоящее за аббревиатурой – сложный комплекс, которым трудно оперировать.