1.3 Правовые аспекты работы с телеформатами
В статье № 1259 Гражданского Кодекса Российской Федерации сказано, что, «для возникновения, осуществления и защиты авторских прав не требуется регистрация произведения или соблюдение каких-либо иных формальностей» [2]. «В отличие от американских коллег, которым для установления авторского права как раз необходимо зарегистрировать свое произведение - российские сценаристы по закону своего Отечества получают это самое право автоматически, поставив последнюю точку в собственном сценарии.» [1]
В данном случае создается впечатление, что закон Российской Федерации упрощает работу авторов и убирает лишние формальности. Хотя именно от того, что нет формальностей в данном случае появляется проблема в другом - это огромное количество исков в судах, где сценаристы судятся с продюсерами, которые создают продукты на основе их произведений. В США суды проходят гораздо проще, так как есть возможность доказательства собственных прав на тот или иной сценарий
Проблема адаптаций зарубежных форматов создает еще больше вопросов, так как в данном случае дело идет о вопросе международного права. А также о том, что работа с форматами имеет более сложную глубокую составляющую, а именно основную идею и замысел.
«В 4 части ГК РФ право на адаптацию аудиовизуального произведения, в отличие от права на адаптацию ЭВМ и базы данных, не определено. Подп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ выделяет лишь право на перевод произведения и право на другую переработку, которые относятся к способам создания производных произведений. Согласно законодательству, использование производного произведения является одновременно и использованием первоначального произведения и должно производиться только с согласия обладателя исключительного права на первоначальное произведение.» [1]
По сути правовое регулирование работы с форматами на сегодняшний день отсутствует в нашей стране. Крупные компании, занимающиеся производством контента на основе передачи прав на телепрограммы (охраняется как аудиовизуальное произведение согласно п. 1 ст. 1263 ГК РФ) работают по системе заключения лицензионного договора.
«Лицензия (license) - документ, устанавливающий полномочия физических и юридических лиц в соответствии с настоящим Федеральным законом и иными правовыми актами для осуществления деятельности. Лицензия экспортная или импортная выдается компетентным государственным органом на осуществление внешне-торговых операций». [3, c. 194].
Лицензионный договор заключается между компанией, которая обладает правами на контент и компанией-покупателем, являющейся национальным представителем. В договоре прописывается весь комплекс передаваемых правомочий. По условиям, заключенным в контракте сторона правообладатель должна передать стороне покупателю право на перевод и переработку оригинального сценария формата для дальнейшего запуска в производство и трансляцию переработанной версии стороной покупателем.
Чтобы в дальнейшем лицензиар (сторона, обладающая правами на формат) заключала договор на локальную территорию. Это связано с тем, чтобы в дальнейшем правообладатель мог реализовать лицензии и на другие рынки сбыта (в другие страны). Поэтому в каждом конкретном договоре прописывается определенное количество сезонов и серий, которые будут созданы во время адаптации и реализации проекта.
В законе Российской Федерации отсутствуют конкретные границы, связанные с адаптацией форматов. Поэтому во время заключения договора обе стороны до мелких деталей разделяют и обозначают границы объемов переработки. Из чего можно сделать вывод, что «открытый» тип адаптации дает значительно больше возможностей приспособления к национальным особенностям, чем «закрытый» тип адаптации.
Благодаря такому договору лицензиат имеет возможность на законных основаниях внедрятся в процесс производства для того, чтобы контролировать его. Правообладатель в данном случае заинтересован в создании успешного аналога оригинального формата по той причине, что в дальнейшем при успехе адаптации он может продавать свой продукт на мировом телерынке по значительно большей цене, так как репутация в этом вопросе имеет немалый вес.
Однако из-за ограничений, которые прописываются в договоре, создатели адаптаций оказываются в неудобном положении. Например, может возникнуть проблема в несоответствии реальных и прогнозируемых рейтингов. В такую ситуацию попали разработчики российско-украинской адаптации популярного во всем мире английского телепроекта «Brainiest» - «Самый умный», которая транслировалась на телеканале «СТС» в 2003 году. В договоре было прописано, что формат перерабатывается по «закрытому» типу. Зарубежные коллеги должны были предоставить полное технической обеспечение проекта. А сторона - производитель адаптированного контента имела право лишь составлять вопросы для телеигры. Российско-украинские производители не имели возможности менять правила викторины, корректировать количество участников (их должно было быть 12 человек), добавлять, либо убирать количество этапов и изменять общее число вопросов игры. Таким образом оригинальный формат длится два часа (с учетом рекламного времени). В этом и возникла проблема, так как отечественный телезритель не привык к такому длинному хронометражу программы. Создатели проекта сообщали, что телезрители были крайне неусидчивы и включали начало передачи, а затем переключались на другие каналы и возвращались снова на «СТС», чтобы узнать кто же победил в телепрограмме. Из -за того, что условия договора были очень жесткими, то продолжение создания данного шоу было под угрозой. В. Оселейчик смог преодолеть проблему, путем того, что ввел творческий прием «трех действий». В сценарии появились элементы:
· Викторины
· Соревнования
· Интервью
Они придали программе динамики, не изменив «закрытого» формата. Таким образом, при просмотре программа стала динамичнее и значительно интереснее.
На практике жесткая позиция правообладателей в отношении неизменной структуры контента может значительно навредить покупателям продукта. По такой причине сериал «Как я встретил вашу маму», созданный телеканалом «СТС» по оригинальному формату «How I Met Your Mother», провалился в эфире, получив очень низкие рейтинги, так как сценарий адаптировали по «закрытому» типу. Хотя жанр ситкома требует значительно более глубокой работы с материалом. На деле получился сериал, списанный под «кальку».
Покупатели форматов должны учитывать тот факт, что «Правовой регламент требует соблюдения права на неприкосновенность произведения, что нормативно закреплено в п. 1 ст. 1266 ГК РФ. Согласно закону, «не допускается без согласия автора внесение в его произведение изменений, сокращений и дополнений». [4]
Главное «табу» - запрещено искажать первоначальный замысел автора оригинального сценария. Если будет нарушена целостность общего восприятия произведения, то есть вероятность, что компания, адаптирующая контент причинит огромный ущерб автору сценария. Это может быть ущерб, связанный с репутацией и честью. Данного риска очень опасаются правообладатели, когда начинают работать с компаниями, занимающимися приспособлением сценариев к определенным регионам. Таким образом, сторона-продавец всегда старается прописать в договоре пункт, в котором указывается, что лицензиат при работе с любым из типов адаптации «оставляет за собой право на одобрение адаптированного формата как предварительное условие его использования в дальнейшем, причем данная возможность сохраняется у автора и в том случае, если исключительное право на его произведение принадлежит другому лицу, так как по общему правилу неимущественное право действует бессрочно и отказ от него ничтожен». [1]
- Телевизионный сериал: публицистика или шоу?
- 2.1 Характеристика современной социально-культурной деятельности и особенности её технологии
- Раздел IX. Культурные обмены Российской Федерации с зарубежными странами
- Социальная психология. Социально-психологическая адаптация детей русских переселенцев в российском обществе
- Недостаточные социальные навыки и социально-культурная адаптация
- Раздел IX. Культурные обмены российской федерации с зарубежными странами
- 55. Адаптация к новой культурной среде и пути её оптимизации.
- Глава 5. Адаптация к новой культурной