2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
Задача переводчика в данном случае связана не только с распознаванием этих явлений в газетных заголовках, но и с соблюдением стилистических и грамматических особенностей заголовков языка перевода.
Angela Merkel and the euro: the new iron chancellor
Ангела Меркель и евро: новый железный канцлер Германии (Отсылка к федеральному канцлеру Отто фон Бисмарку.)
Фразеологизмы:
China growth: still up in the air
Экономический рост Китая все еще вызывает большие сомнения
(В русском языке фразеологизм «up in the air» можно заменить следующими выражениями: «вилами по воде писано», «бабушка надвое сказала» , «поживем-увидим». Эти выражения в силу своего разговорного характера не могут быть использованы при переводе данного заголовка. Так как русским газетным заголовкам свойственен более нейтральный оттенок, фразеологизм «up in the air» следует перевести как «вызывает большие сомнения».)
Клише:
Obama Drastically Cuts Military; Sparks Heated Debate in Congress
Решение Обамы о сокращении численности вооруженных сил вызвало бурные прения в Конгрессе
- 49 Unit one key economic indicators
- Active vocabulary
- How Understanding Economic Indicators Can Help Investors
- Useful terms and expressions
- 3. Which of the following statements better conveys the key message of the article?
- Measuring what matters Man does not live by gdp alone.
- Useful terms and expressions
- Visit http://moneyland.Time.Com/category/economics-policy/the-economy/
- Behind the bald figures Receding hairlines and other signals of where the economy is heading
- Useful terms and expressions
- Vocabulary practice
- Describing graphs, trends, and changes
- Adjectives and adverbs
- Translation skills
- Анализ структуры предложения и роль порядка слов при переводе
- II. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
- 1. «Заголовочный жаргон»
- 2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
- 3. Смешение книжной и разговорной лексики
- 4. Сокращения
- 5. Титулы
- 1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
- 2. Временные формы глагола
- 2. Экспрессивность
- 3. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
- 4 . Для заголовков также характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
- 5. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов.
- Try to "translate" the meaning of each of the following headlines:
- U.S. Economy downshifts to lower gear.
- Writing
- Fast Growth and Inflation Threaten to Overheat Chinese Economy
- The New York Times, April 15th, 2011 useful terms and expressions
- Checking the depth gauge Which of the big rich economies has fared best and worst during the crisis?
- Useful terms and expressions
- Barclays Sees 'Green Shoots' In China
- Useful terms and expressions
- Topical vocabulary unit I
- Inflation
- Inflationary pressure
- Описание тенденций, колебаний на рынке, анализ графических изображений