Useful terms and expressions
1. to capture – охватывать, отражать
2. to allow for – учитывать, принимать в расчет
3. standard of living/living standard – уровень жизни
4. to be well off – быть обеспеченным, состоятельным
to be better off / worse off – быть богаче/беднее; быть в лучшем/худшем положении
5. well-being – благосостояние
6. wealth – богатство, благосостояние, материальные блага
7. to take account of - учитывать
8. to quantify – производить количественную оценку
9. capital goods – товары производственного назначения, средства производства
10. depreciation – амортизация, износ, снижение стоимости
11. government services- государственные услуги
12. a gap – расхождение, разрыв, несоответствие
13. joblessness - безработица
syn. unemployment
the unemployed –безработные (субстантивированное прилагательное)
14. sustainable – 1) стабильный, сбалансированный 2) допустимый, приемлемый
15. to make an assumption – допустить, предположить
16. exhaustible resources – исчерпаемые природные ресурсы
17. to mitigate – уменьшить, ослабить, умерить
18. turmoil – неразбериха, хаос, кризис
Choose the correct answer
The GDP per capita is designed to measure
the quality of life
the value of goods and services produced by the population of this country
the total output of a country divided by the total number of people
the amount of money that is being earned per person in a country
The author considers GDP per head to be an inaccurate measure of quality of life in a country because
it takes no account of depreciation of capital goods
it only captures material wealth but excludes some phenomena which have an
increasing impact on the well-being of citizens
it is based on market prices.
it is normally revised after a certain period of time.
It can be inferred that had there been more awareness of the limitations of standard metrics, like GDP,
the financial crises and recession could have been avoided
bankers and borrowers would have felt worse-off
there would have been less euphoria over economic performance in the years prior to the crisis
the policymakers would have taken early measure to moderate the melt-down
The key message of the report is that the time is ripe
to dismiss GDP and production measures
to shift emphasis from measuring economic production to measuring people’s well-being in the context of sustainability
to focus on material living standards that are more closely associated with measures of real household income and consumption
to ensure that statisticians are independent of governments
Exercise № 6.
Give English equivalents to the following word combinations.
доход домашних хозяйств, ВВП на душу населения, уровень безработицы, курс обмена валют, паритет покупательной способности валют, экономический спад, оценить уровень благосостояния, приобрести товары производственного назначения, стабильный рост благосостояния, повышать уровень жизни, скорректировать показатель с учетом инфляции, произвести количественную оценку уровня благосостояния, учитывать запросы потребителей.
Exercise №7.
Suggest the Russian for the following word combinations.
to mitigate the recession, sustainable economic activity, to examine well-being of future generations, to cut joblessness, to make assumptions, real GDP per person, to gauge personal income, government services, to take account of depreciation of capital goods, consumer demand, on average, at market exchange rate.
READING AND SPEAKING III.
Read the article and make a list of economic indicators suggested by The Economist readers.
Search the Internet for some other alternative indicators of economic health.
- 49 Unit one key economic indicators
- Active vocabulary
- How Understanding Economic Indicators Can Help Investors
- Useful terms and expressions
- 3. Which of the following statements better conveys the key message of the article?
- Measuring what matters Man does not live by gdp alone.
- Useful terms and expressions
- Visit http://moneyland.Time.Com/category/economics-policy/the-economy/
- Behind the bald figures Receding hairlines and other signals of where the economy is heading
- Useful terms and expressions
- Vocabulary practice
- Describing graphs, trends, and changes
- Adjectives and adverbs
- Translation skills
- Анализ структуры предложения и роль порядка слов при переводе
- II. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
- 1. «Заголовочный жаргон»
- 2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
- 3. Смешение книжной и разговорной лексики
- 4. Сокращения
- 5. Титулы
- 1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
- 2. Временные формы глагола
- 2. Экспрессивность
- 3. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
- 4 . Для заголовков также характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
- 5. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов.
- Try to "translate" the meaning of each of the following headlines:
- U.S. Economy downshifts to lower gear.
- Writing
- Fast Growth and Inflation Threaten to Overheat Chinese Economy
- The New York Times, April 15th, 2011 useful terms and expressions
- Checking the depth gauge Which of the big rich economies has fared best and worst during the crisis?
- Useful terms and expressions
- Barclays Sees 'Green Shoots' In China
- Useful terms and expressions
- Topical vocabulary unit I
- Inflation
- Inflationary pressure
- Описание тенденций, колебаний на рынке, анализ графических изображений