2. Временные формы глагола
а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.
На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:
Pakistan blocks US envoy visit: official
Пакистан отказался принять американского дипломата
б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:
При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.
Lloyds Banking Group to cut 700 jobs
Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с рабочих мест
Japan´s NEC to slash 10,000 jobs
Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников
(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)
Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе
1. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков
Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:
EU to slap fresh sanctions on Syria
Новые санкции ЕС в отношении Сирии
Say hello to intelligent pills
Разработана «интеллектуальная» пилюля
- 49 Unit one key economic indicators
- Active vocabulary
- How Understanding Economic Indicators Can Help Investors
- Useful terms and expressions
- 3. Which of the following statements better conveys the key message of the article?
- Measuring what matters Man does not live by gdp alone.
- Useful terms and expressions
- Visit http://moneyland.Time.Com/category/economics-policy/the-economy/
- Behind the bald figures Receding hairlines and other signals of where the economy is heading
- Useful terms and expressions
- Vocabulary practice
- Describing graphs, trends, and changes
- Adjectives and adverbs
- Translation skills
- Анализ структуры предложения и роль порядка слов при переводе
- II. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
- 1. «Заголовочный жаргон»
- 2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
- 3. Смешение книжной и разговорной лексики
- 4. Сокращения
- 5. Титулы
- 1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
- 2. Временные формы глагола
- 2. Экспрессивность
- 3. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
- 4 . Для заголовков также характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
- 5. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов.
- Try to "translate" the meaning of each of the following headlines:
- U.S. Economy downshifts to lower gear.
- Writing
- Fast Growth and Inflation Threaten to Overheat Chinese Economy
- The New York Times, April 15th, 2011 useful terms and expressions
- Checking the depth gauge Which of the big rich economies has fared best and worst during the crisis?
- Useful terms and expressions
- Barclays Sees 'Green Shoots' In China
- Useful terms and expressions
- Topical vocabulary unit I
- Inflation
- Inflationary pressure
- Описание тенденций, колебаний на рынке, анализ графических изображений