1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
В связи с экономией пространства полные предложения в заголовках встречаются нечасто. Опускаться могут самые разные части речи и члены предложения:
а) Опущение подлежащего
Значительную трудность представляет перевод заголовков, в которых имеется глагольное сказуемое в личной форме, но отсутствует подлежащее. Такие заголовки обычно переводятся неопределенно-личными предложениями, а иногда приходится восстанавливать подлежащее, исходя из содержания самой публикации:
Expect no change in North Korea
В Северной Корее изменений не ожидается
б) Опущение сказуемого
Сказуемое опускается в заголовке тогда, когда оно играет в предложении второстепенную роль. На русский язык такие заголовки переводятся назывными предложениями:
Web Protest
Протест в сети
Важно учитывать, что для английских и американских газет характерно преобладание глагольных заголовков: Floods Hit Scotland; Johnson Sends Message. Однако для российской печати глагольные характерно преобладание безглагольных заголовков. Поэтому вышеприведенные примеры должны быть переданы на русский язык безглагольными заголовками: Наводнение в Шотландии; Послание Джонсона.
в) Опущение артикля
Опущение артикля привлекает внимание, делает заголовок более экспрессивным.
Артикль сохраняется лишь в тех случаях, когда его опущение может привести к неверной смысловой интерпретации.
Vince Cable calls for mansion tax in next Budget
Винс Кейбл требует ввести в Англии налог на элитную недвижимость
г) Опущение глагола-связки to be в пассиве
Опущение глагола-связки to be делает заголовок более информативным, позволяет привлечь внимание. В русском языке это явление не имеет аналога.
235,000 Mini Coopers recalled over fire risk
235,000 Мини Куперов будет отозвано из-за опасности взрыва
(опущение глагола- связки will be )
В английском языке распространено использование пассивной конструкции. Но русском языке пассивная конструкция не является столь нейтральной, как в английском, поэтому ее использование гораздо более ограничено:
At least two killed as three buildings collapse in Rio de Janeiro
В Рио-де-Жанейро обрушились три здания: погибли как минимум 2 человека
д) Отсутствие вводящего глагола при цитировании
Для заголовков характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
Опущение глагола, вводящего цитату, используется в связи с экономией пространства. Такой прием также делает заголовок более емким и информативным. В таких случаях пишется лишь имя автора и сама цитата. В русском языке также допускается опущение глагола, вводящего цитату, однако, в отличие от английского языка, допускающего ссылку на автора как в начале, так и в конце заголовка, в русском языке вначале пишется имя автора цитаты, а затем сама цитата:
I´m too old for marriage: Oprah Winfrey
Опра Уинфри: «Я слишком стара для замужества»
- 49 Unit one key economic indicators
- Active vocabulary
- How Understanding Economic Indicators Can Help Investors
- Useful terms and expressions
- 3. Which of the following statements better conveys the key message of the article?
- Measuring what matters Man does not live by gdp alone.
- Useful terms and expressions
- Visit http://moneyland.Time.Com/category/economics-policy/the-economy/
- Behind the bald figures Receding hairlines and other signals of where the economy is heading
- Useful terms and expressions
- Vocabulary practice
- Describing graphs, trends, and changes
- Adjectives and adverbs
- Translation skills
- Анализ структуры предложения и роль порядка слов при переводе
- II. Особенности и трудности перевода английских газетных заголовков
- 1. «Заголовочный жаргон»
- 2. Фразеологизмы, клише, игра слов, умышленно изменённые устойчивые выражения, аллюзии и различные устойчивые сочетания
- 3. Смешение книжной и разговорной лексики
- 4. Сокращения
- 5. Титулы
- 1. Пропуск слова или выражения, не являющегося необходимым с точки зрения смысла, для усиления выразительности (эллипсис).
- 2. Временные формы глагола
- 2. Экспрессивность
- 3. Сжатый, отрывистый ритм заголовка
- 4 . Для заголовков также характерны цитаты, которые могут быть выражены как прямой, так и косвенной речью.
- 5. Многие заголовки английских и американских газет построены в виде вопросов.
- Try to "translate" the meaning of each of the following headlines:
- U.S. Economy downshifts to lower gear.
- Writing
- Fast Growth and Inflation Threaten to Overheat Chinese Economy
- The New York Times, April 15th, 2011 useful terms and expressions
- Checking the depth gauge Which of the big rich economies has fared best and worst during the crisis?
- Useful terms and expressions
- Barclays Sees 'Green Shoots' In China
- Useful terms and expressions
- Topical vocabulary unit I
- Inflation
- Inflationary pressure
- Описание тенденций, колебаний на рынке, анализ графических изображений