logo search
UNIT ONE 2 курс

2. Временные формы глагола

а) Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется настоящее неопределенное время.

На русский язык такие заголовки переводятся обычно прошедшим временем:

Pakistan blocks US envoy visit: official          

Пакистан отказался принять американского дипломата

б) Будущее действие часто передается с помощью инфинитива:

При переводе заголовков такого типа на русский язык употребляется глагол в будущем времени, настоящего времени со значением будущности или же безглагольным заголовком.

Lloyds Banking Group to cut 700 jobs 

 Банковская группа Lloyds Banking Group сократит 700 с  рабочих мест

Japan´s NEC to slash 10,000 jobs

Японская компания NEC планирует сократить 10 тысяч сотрудников

(При переводе этого заголовка на русский язык используется глагол настоящего времени со значением будущности.)

Стилистические особенности английских газетных заголовков и их передача при переводе

1. Разговорно-фамильярный характер английских заголовков

Для английского читателя такой разговорно-фамильярных характер заголовков является нормой и не бросается в глаза. Однако на русского читателя из-за своей необычности он произведет куда большее впечатление. Поэтому при переводе таких заголовков необходимо учитывать особенности русского газетно-публицистического стиля:

EU to slap fresh sanctions on Syria                   

Новые санкции ЕС в отношении Сирии

Say hello to intelligent pills

Разработана «интеллектуальная» пилюля