logo search
Антонова С

§3 Редакторская подготовка изданий

Сохранилось не много свидетельств собственно редакторской работы над изданием. Но характер самих изданий позволяет утверждать, что многие стороны их подготовки требовали чисто редакторского вмешательства в текст основного произведения. Кроме того, при подготовке изданий необходимо было искать варианты их формирования и оформления, что позднее обозначится как редакторская подготовка изданий. Рассмотрим некоторые особенности этой работы.

Первой печатной книгой XVII столетия можно назвать выпущенную в Москве "Минею Общую" Андроника Тимофеева Невежи, печать которой была окончена 29 июня 1600 года. Издатель составил справочный аппарат и в разделе "Сказание о пользе и употреблении сей книги" написал, что отпечатана она "повелением Богом избранного и святым елеем помазанного, крепкого хранителя и поборника святыя православныя христианския веры, благоверного и христолюбивого великого государя и великого князя Бориса Федоровича всея Руси самодержца...".

В 1609 году мастер третьей избы (штамбы) на Московском печатном дворе Никита (Аникита) Федорович Фофанов Псковитянин выпустил "Минею Общую". Издание объемом 752 страницы было отпечатано новым шрифтом, который впоследствии назвали никитинским, содержало скромные и строгие орнаменты, заставки, инициалы. В 1611 году Никита Фофанов, как уже говорилось, выпустил в Новгороде брошюру в 12 страниц, которая, скорее всего, была предисловием или послесловием к какому-то большому изданию, так и не напечатанному. Отрывок, однако, имеет и самостоятельное значение. В нем описывается польская интервенция, рассказывается об освобождении русской земли. Работа эта стала первым русским изданием, посвященным политическим событиям. В издание включены сведения о Нижегородской типографии. После возвращения в Москву в 1614 году Фофанов начал печатать "Учебную Псалтырь". Таким образом, Фофанов, как сказали бы сейчас, готовил к выпуску самые разные тексты, относящиеся к различным видам литературы.

В 1621 году было издано первое в России практическое руководство. Анисим Михайлов перевел с латинского и немецкого языков книгу "О пушечных и иных разных ратных делах и мастерствах".

С 1632 по 1640 год технической частью Московского печатного двора руководил справщик Василий Бурцев. Сохранилось 17 подготовленных или отпечатанных им книг, в том числе и первые, изданные в Москве "Святцы". В 1834 году он выпустил составленную им "Азбуку" - первую русскую печатную книгу светского содержания, изданную Московским печатным двором. "Азбука" Бурцева воспроизводит "Буквари" Ивана Федорова, но текст подвергся редакторской обработке, был уточнен и исправлен. Вышло два издания "Азбуки". Первое - "Начальное учение человекам, хотящим разумети божественного писания" - в 1634 году тиражом 6000 экземпляров. Второе - "Букварь языка славенска, сиречь начало учения детям, хотящим учитися чтению божественных писаний..." - в 1637 году. Издание имеет аппарат - предисловие, а также своего рода поэтическую аннотацию о целях и методах учения, обращенную к учащемуся: "Сия зримая малая книжица по речению алфавитица напечатана бысть по царскому велению вам малым детям к научению. Ты же благоумное отроче сему внимай и от нижния ступени на вышнюю вступай". Приведенные вирши - одно из наиболее ранних русских печатных поэтических произведений. После виршей помещен ксилографический фронтиспис, на котором изображены ученики, читающие в помещении, и наказываемый розгами нерадивый ученик. Эта гравюра - первая светская печатная иллюстрация в России.

Мы можем констатировать, что издания В. Бурцева явились началом процесса превращения учебника в светскую книгу. Учебник отделялся от книг церковных. Причем это преобразование осуществлялось прежде всего средствами редактирования: текст, как уже говорилось, был обработан, аппарат содержал обращение к читателю.

По поводу создания светской учебной книги К.М. Накорякова пишет: "Особое место в истории редактирования русской книги XVII века занимает формирование учебной книги как типа издания" . Продолжая традиции предыдущего времени, издатели учебной книги стремились прежде всего расширить содержание, усовершенствовать методы подачи материала и язык изложения.

В 1618 году в Вильно вышла "Грамматика Словенския правильно синтагма", написанная монахом Мелетием Смотрицким. Она стала учебником для нескольких поколений и оказала влияние на подготовку более поздних учебных изданий. "Грамматика" способствовала закреплению норм церковнославянского языка - литературного языка своего времени. Цель данного труда заключалась в том, чтобы научить грамотно писать и излагать мысли.

Грамматика включала четыре раздела: орфографию, учившую "право писати и гласом в учениях прямо ударяти", этимологию - учение о частях речи, синтаксис, просодию - курс обучения стихосложению. До сих пор мы используем многие термины, предложенные Смотрицким (местоимение, междометие, глагол и др.). Организация материала "Грамматики" способствовала лучшему ее усвоению. Изложение дано в виде вопросов и ответов, следует от простого к сложному, термины находят понятное объяснение.

В 1821 году в Вильне издается часть "Грамматики" Смотрицкого - "Азбука" - для начального обучения. В нее включили дополнительные сведения и тексты для чтения.

"Азбука" Бурцева также имела в своей основе "Грамматику" Смотрицкого. В 1648 году в Москве "Грамматика" была издана без указания автора. В предисловии помещено рассуждение о ее важности для образования и исправления книг.

Нужно подчеркнуть, что выпуск учебных изданий по языкознанию способствовал развитию редакторской подготовки книг, так как справщики и писцы получили возможности опираться на авторитетные источники в сомнительных случаях.

Новым этапом развития принципов редактирования учебной книги стал выпущенный С. Полоцким "Букварь языка славенска сиречь начала учения детям, хотящым учитися чтению писаний" (1679). Книга украшена 6 заставками, концовками и инициалами. Красным цветом выделены заголовки, инициалы и буквицы. Открывает "Букварь" стихотворное предисловие, в котором автор призывает читателей "от детства учитися". Алфавит в "Букваре" приведен в прямом и обратном порядке, затем даны двух- и трехбуквенные слоги. Далее следует материал для чтения. В букварь введены сведения об основах стихосложения и синтаксиса. В дальнейшем русские буквари стали включать данные из арифметики, истории, географии.

В 1694 году справщик печатного двора и "смотритель царственной типографии" Карион Истомин выпустил "Букварь", который был создан на основе "Букваря" Смотрицкого. Книга имеет иллюстрации. При каждой букве изображены предметы, названия которых начинаются с нее. Таким образом в учебной книге обеспечивается наглядность изложения материала - одно из важнейших качеств обучающих изданий.

Считается, что первой книгой светского содержания было "Учение о хитрости ратного строения пехотных людей", выпущенное в 1649 году в Москве. Том открывал нарисованный русским художником Григорием Благушиным титул, который, как и 35 таблиц, приложенных к нему, был гравирован на меди голландскими мастерами. В том же 1649 году Московский печатный двор выпустил "Уложение Государя Алексея Михайловича" - первый русский печатный свод законов объемом в 388 страниц. Текст "Уложения" редактировал сам царь, причем его правка имела содержательный смысл.

Заметное влияние на развитие редактирования в России оказал раскол. Тексты рукописных и печатных церковных книг середины XVII века содержали большое число ошибок различного рода. Московский патриарх Никон решил устранить эти ошибки и исправить церковные книги, внести соответствующие изменения в богослужение. Реформы Никона, однако, вызвали бурный протест части духовенства и верующих.

Среди прочих документов, направленных против Никона и его последователей, государственная церковь напечатала сочинение Симеона Полоцкого "Жезл правления". В предисловии книга была кратко названа "Жезл сей мысленный правления, утверждения, наказания и казнения". Труд Симеона Полоцкого, первого русского просветителя европейского типа, стал одной из знаменитейших русских работ, которую широко цитировали и обсуждали сразу же после ее выхода в свет. Не меньшее значение имел "Жезл правления" и в XVIII столетии. Вокруг него по-прежнему шли споры и диспуты. Церковный собор (1666-1667) посчитал, что "Жезл..." написан "из чистого серебра божия слова" . "Жезл..." стал главной официальной книгой, обличавшей раскольников, их взгляды и убеждения.

Интересна история публикации этого сочинения. Сохранилось несколько печатных вариантов. В ходе печати издание дополняли и исправляли. Последний вариант содержал титульный лист, на котором было отпечатано изображение архиерейского посоха. В заглавии говорилось, что издание выпущено по решению церковного собора и от его имени. Было включено послание патриарха Иоасафа II и всего собора к царю. Затем шли два предисловия ко всей книге, предисловия к ее частям. Издание выглядело скромно, но солидно: имело большой формат, объем в 154 страницы, небольшое количество иллюстраций, крупный шрифт. Первый вариант издания был без титульного листа, без послания патриарха и вступительного стихотворения Симеона. Ему предпослано длинное предисловие ко всей книге, содержавшее, однако, ошибки различного рода. Второй вариант издания исправнее первого. В него добавлены допечатанные листы, устранены многие неточности. Третий вариант был дополнен новым текстом .

История издательской подготовки, редактирования и выпуска труда Симеона Полоцкого дает наглядное представление о начальном этапе формирования тех приемов и принципов, которые стали основными в идеологической, политической форме редактирования, получили свое дальнейшее развитие в редакционно-издательской практике следующих столетий. История эта показательна и поучительна с точки зрения работы издательского редактора над выразительными средствами языка, содержанием и композицией литературного произведения, формированием аппарата издания, организацией сложного по философскому смыслу литературного произведения. Рассмотрим данное издание подробнее. В нем 100 главок; все они начинаются с афоризмов или содержат афористические выражения, которые затем разъясняются. Афоризмы кратки, включают от трех до семи слов, парадоксальны, имеют отточенную форму. Они обозначают истины, верные для всех, поэтому глаголы в них стоят в настоящем времени. Бытовые афоризмы в "Жезле..." почти не поясняются, отвлеченные, абстрактные или философские - толкуются многократно и подробно. Это говорит о том, что "Жезл..." предназначался не только служителям церкви, но и другим читателям.

Подобный подход наблюдается во всех изданиях, подготовленных Симеоном Полоцким. Это позволяет утверждать, что в данный период начинают формироваться типообразующие характеристики в издании просветительской тематики, которые определили основные тенденции развития редактирования в XVIII веке.

Издательская деятельность Симеона Полоцкого способствовала популяризации богословских идей, формированию новых для тогдашней русской литературы жанров произведений, реформированию литературного языка за счет приближения его к живой разговорной речи и была направлена на просвещение русского общества. Симеон Полоцкий воспитал плеяду квалифицированных справщиков, редакторов, людей энциклопедически образованных. Наиболее известен среди них Сильвестр Медведев, ставший преемником и душеприказчиком самого отца Симеона, редактором его прижизненных и первых посмертных изданий.

"Великий государь, - писал С. Медведев, - все книги пречестного господина отца Симеона благоволил печатать у себя в Верхней типографии". Издания Верхней типографии были в полиграфическом и художественном отношении оформлены лучше, чем издания Печатного двора. Репертуар типографии значительно отличался от репертуара Печатного двора. Он включал "Псалтырь рифмотворную", "Обед душевный", "Скитание удобное". Книги напечатаны новым красивым и четким шрифтом, украшены гравюрами на меди .

Верхняя типография выпустила в свет первые русские авторские стихотворные сборники Симеона Полоцкого "Вертоград многоцветный" и "Рифмологион".

П.Н. Берков показал, что издания Полоцкого свидетельствуют о продуманности композиции, которая стала средством организации материала и обеспечения читателю удобства восприятия, то есть выполняла функции, которые впоследствии взял на себя аппарат издания .

Так, в "Псалтыри рифмованной" псалмы идут в том же порядке, что и в "Славянской библии", в "Вертограде" они расположены в алфавите заглавий, в "Рифмологионе" - в хронологическом порядке .

Как писал сам Симеон, мысль о переводе Псалтыри стихами возникла у него во время работы над "Вертоградом". Перевод был сделан различными формами силлабических стихов и завершался обращением "К гаждателю", т.е. к критику. Затем шел месяцеслов, тоже в стихах.

"Псалтырь" Полоцкого стала первым русским поэтическим произведением, выпущенным отдельным изданием. В ней он выступил как переводчик, автор, издатель, правщик, редактор. И хотя основное внимание в этой работе уделено литературной правке, не менее тщательно выполнены и другие виды редактирования. Так, желая сделать тексты более понятными и доступными для читателя и в то же время сохранить точность и строгость перевода, Полоцкий вводил отдельные пояснения, иногда целые фразы .

При переводе и редактировании текста "Псалтыри рифмотворной" Симеон Полоцкий и работавший вместе с ним Сильвестр Медведев ставили задачу сохранить размер канонического текста и потому крайне осторожно вводили новые слова; использовали формы силлабического стиха, сознательно пропускали отдельные слова и даже фразы, стремясь сделать текст более художественным, доступным и точным; заменяли отдельные слова другими для разъяснения текста, а иногда для получения нужной рифмы; вводили определения, имеющие характер эпитетов, но отсутствующие в переводимом тексте, осуществляя тем самым смысловую и поэтическую перефразировку.

Отметим, что тексты самих псалмов в оригинале нейтральны, в переводе же личность переводчика отчетливо проявляется, прежде всего просветительскими мотивами. Таким образом, при подготовке издания были использованы новаторские приемы литературного редактирования, формирования языка и стиля произведения.

Сильвестр Медведев активно применял опыт учителя, принципы редактирования текста Симеона. Иногда Медведев перерабатывал поэтические произведения или проповеди учителя, писал отдельные части, менял последовательность, включал те из них, которые сам автор первоначально исключил.

Сохранились исправленные Медведевым тексты Полоцкого. Правка состоит из множества мелких исправлений, устранения описок, ошибок в цитатах, уточнения ссылок. Цифры в текстах Полоцкого заменены количественными местоимениями, исключены украинизмы и полонизмы, вместо них введены русские слова и обороты. Нередко Медведев вмешивается в художественную и смысловую ткань произведений. Достаточно часты случаи, когда вместо авторского текста редактор дает свой вариант, дописывает или переписывает стихи, развивая образы, созданные Полоцким, или поясняя их. Встречаются и случаи изменения сюжетной линии проповедей. В ряд проповедей вставлены написанные Медведевым достаточно обширные дополнительные тексты, например при переходе от вступления к основной части. Выступает редактор и в роли церковного или государственного цензора, соответствующим образом изменяя при этом текст, а не изымая его. Следует отметить то обстоятельство, что правка Медведева, пропущенная при копировании черновой рукописи писцами, внесена в "Белые книги" рукой Полоцкого. Но значительную часть правки в них Медведев сделал уже после смерти Симеона. Большая часть помет связана с указаниями наборщикам - ими буквально исписаны поля рукописи. Преобладают они и в корректурных экземплярах. Редактирование "Вертограда многоцветного..." Медведев начал еще при жизни учителя, о чем говорит его правка черновой рукописи сборника. Завершил он свою работу уже после смерти Полоцкого созданием подносного экземпляра, в который включил "Епитафион" Симеону Полоцкому. Медведев в окончательной форме осуществил идею своего учителя об алфавитной композиции сборника. В результате возникла своего рода алфавитная энциклопедия. Редактор написал от лица автора предисловие "К благочестивому читателю", изменил названия ряда произведений, сделав их более точными, внес в стихи смысловую и стилистическую правку, иногда дополняя тексты. В ряде случаев это была поэтическая правка и исправление размера .

Таким образом, к концу XVII века в русской редакционно-издательской практике Верхней типографии начали формироваться некоторые принципы и методы редактирования изданий, предназначенных читателям-неспециалистам, сложились отдельные элементы аппарата таких изданий.

Издания Верхней типографии предназначались относительно широким слоям читателей, а не только элитарной группе (служители церкви, верхние слои общества). Следовательно, в это время развивается процесс превращения книги из богословской, культовой, церковной в светскую, просветительскую. Симеон Полоцкий и Сильвестр Медведев, осознавая новую, просветительскую роль книги в обществе, стремились сделать ее доступной, понятной читателю. Подготовка издания для специалиста, образованного читателя - богословской книги для богослова, церковной - для священника - требует точного воспроизведения канонического текста и осуществления сверки. Но для того, чтобы сделать содержание того же издания понятным, доступным неподготовленному читателю, необходимо соответствующим образом упростить, прокомментировать и проиллюстрировать его. В этом случае необходимо изменить многое, даже формат и шрифт.

Принципы и методы редактирования в практике Симеона Полоцкого и Сильвестра Медведева обеспечивали прежде всего большую доступность содержания, причем основное внимание уделялось литературной правке, работе над языком и стилем произведения.

Верхняя типография была закрыта 17 февраля 1683 года. Мастеров и оборудование передали на Печатный двор.

Через 14 лет во время "Великого посольства" в Европу (1697-1698) проблема печатания в России книг светского содержания заинтересовала Петра I. Находясь в Голландии, царь взял на службу гравера Адриана Шхонебека, который организовал при Оружейной палате гравировальную мастерскую (1698). Позже мастерская была переведена на Печатный двор. Так в стране возникла база для издания гравюр, гравированных книг и карт.

Первоначально царь хотел организовать издание русских книг в Голландии. Голландскому купцу Яну Тессингу была выдана привилегия на издание книг светского содержания на русском языке, а также на издание карт и чертежей. Составителем и переводчиком книг стал И.Ф. Копиевский. Печатание книг на русском языке началось в 1698 году в Голландии, но шло плохо. Неудачей закончилась и попытка Копиевского организовать собственную типографию. Тогда царь принял решение наладить печатание книг на Московском печатном дворе.

Выводы

В XVII веке в практике русского печатного дела получили начало некоторые методы, приемы и навыки редактирования, которые нашли дальнейшее развитие в XVIII веке.

В рассмотренный период начинает складываться редакционно-издательский процесс, определяются отдельные аспекты работы над произведением и изданием, закладываются основы обучения специалистов, профессионально работающих в книгоиздании. Осуществляются первые попытки дифференциации изданий с учетом читательского адреса. Наиболее активно формируется учебная книга как тип издания, при подготовке которой реализуются возможности повышения степени усвоения содержания при помощи средств книгоиздания.