logo
Антонова С

§4 Вклад в развитие редактирования а.Д. Кантемира, в.К. Тредиаковского, м.В. Ломоносова

В XVIII веке вопрос о собственно редактировании еще не стоял - редактирование проявляется все еще только как составная часть литературного труда и подготовки изданий. Но исследование природы русского языка, рассмотрение особенностей перевода, разработка специфики жанров произведений литературы, имевшие место в этот период, закладывают основы представлений о том, как и на какой базе можно работать с текстом при подготовки его в печать. Остановимся на некоторых аспектах деятельности А.Д. Кантемира, В.К. Тредиаковского, М.В. Ломоносова, имеющих отношение к данному вопросу.

Формирование общенационального языка и правил его употребления в литературном произведении является важнейшим основанием для редактирования.

В XVIII веке литература постепенно осваивает возможности языка и способствует его развитию.

Первый русский писатель А.Д. Кантемир, известный при жизни переводами из Горация и Фонтенеля, обращался к теме слова, языка, писательского труда. И мы не можем пройти мимо этого факта, поскольку он говорит о том, что общество начинает осознавать специфичность подготовки литературного произведения.

В VIII сатире излагаются мысли Кантемира о языке. По его мнению, слово призвано точно выражать понятие. Он считает, что ценность слова определяется содержанием. Кантемир включил рассуждения о переводе в предисловие к "Разговору о множестве миров Фонтенеля". Он считал, что первой главной задачей перевода является передача подлинника. Причем попытался показать, в каких случаях возможно отступление от него: если можно короче и лучше передать мысль автора, если описываются незнакомые предметы, если текст не поддается буквальной передаче . Как видим, мысли Кантемира не противоречат и современному представлению о переводе.

Интерес представляет приведенный Н.В. Труневым пример саморедактирования Кантемира.

1-й вариант:

Мудрый первосвященник, ему же Миневра

Откры вся сокровенна и все, что исперва

О твари быть и днесь яже мир весь исполняют

Показа, изъявив ти, отчего бывают

2-й вариант (отредактированный):

Мудрый первосвященник, которому сила

Высшей мудрости свои тайны открыла

И все твари, что мир сей от век наполняют

Показала, изъяснив, отчего бывают

Эти варианты интересны прежде всего тем, что мы видим направление работы над текстом: автор уточняет содержание, стремится к тому, чтобы его лучше воспринимали, совершенствует форму изложения.

Деятельность В.К. Тредиаковского представляет для нас значение в связи с некоторыми фактами его биографии. Так, ему было поручено на службе в Академии наук "вычищать язык русский... Окончить грамматику, которую он начал, и трудиться совокупно с прочими над дикционарием русским" . Эти поручения позволяют утверждать, что вопрос о нормах языка становится одним из важнейших в сознании образованного общества.

В 1735 году Тредиаковский изложил на заседании "Российского собрания" "Разговор об орфографии".

Теоретическая работа по орфографии "Разговор между чужестранным человеком и русским об орфографии старинной и новой и всем, что принадлежит к сей материи" Тредиаковского, изданная в Петербурге в 1748 году, стала, в сущности, первой попыткой рассмотреть особенности строения языка и обозначить основания для грамотного изложения мысли, поэтому можно говорить о том, что редактирование постепенно получает теоретические основания. Ведь один из важнейших объектов редакторской работы - именно язык.

Развитие редакторских начал в издательском деле XVIII века связано с именем гениального русского ученого Михаила Васильевича Ломоносова. Его труды значимы с точки зрения общих подходов к редактированию, изданию произведений литературы, а также определяют отдельные аспекты работы над подготовкой произведений в печать.

С 1748 по 1751 год Ломоносов редактировал "Санкт-Петербургские ученые ведомости". Ему была поручена иностранная часть издания, которая составляла основной объем содержания (пять-шесть полос из восьми) - переводы из зарубежных источников. Ломоносов отбирал и выправлял материалы. Анализ содержания газеты этого периода показывает, что при Ломоносове увеличилось число публикаций, касающихся не военных, а гражданских событий, в газету стали включать научные сообщения, сведения об открытиях иностранных ученых. Значительно изменился язык газеты. Он стал более ясным, мысли излагаются просто, логично.

М.В. Ломоносов способствовал основанию научно-популярного журнала. В одном из писем И.И. Шувалову, фавориту царицы Елизаветы Петровны, покровительствовавшему развитию науки, поэзии, Ломоносов ставит вопрос о создании академического журнала, который следует выпускать "помесячно, или по всякую четверть или треть года, дабы одна или две материи содержались в книжке" . Первый номер журнала "Ежемесячные сочинения к пользе и увеселению служащие" вышел в 1755 году. Журнал издавали до 1764 года, его редактором был назначен Г.Ф. Миллер. Это был первый русский журнал, предназначенный не только специалистам и ученым, но и другим читателям. Ломоносов активно вмешивался в дела журнала. Выправленная его рукой речь ректора университетской гимназии Н.Н. Павловского, которую он прочитал на открытии университета, была опубликована в этом журнале. В ней автор говорил о том, что философия может излагаться не только на латинском, но и на русском языке, который вполне пригоден для изъяснения этого предмета. Очевидно, Ломоносова привлекла именно эта, основная, мысль Павловского. Он уточнил название материала, исправил ошибки переписчика и сделал две смысловые правки строк, в которых дана характеристика философии. Известно также, что Ломоносов настоял на том, чтобы в газете не публиковали уже набранную статью Григория Полетики, так как усмотрел в ней неточность в позиции автора. По этому поводу К.М. Накорякова пишет: "Статью печатать непристойно, понеже в оной с Х века после Рождества Христова по XVII век ни о каких школах в России не упомянуто, - доказывает Ломоносов в академической канцелярии" .

Важную роль в становлении редактирования сыграла "Российская грамматика" Ломоносова, изданная в 1755 году. Она стала первой русской грамматикой, в которой были заложены теоретические основы изучения литературного языка. "Ежели чего точно изобразить не можем, не языку нашему, но недовольному в нем своему искусству приписывать долженствуем", - писал Ломоносов, обращая тем самым внимание литераторов на форму изложения и подчеркивая важность поиска наиболее адекватных средств выражения содержания произведения.

Важное значение для развития редактирования имеет статья М.В. Ломоносова "О должности журналистов в изложении ими сочинений, назначенных для поддержания свободы рассуждений". Уже само название говорит о том, что Ломоносов видел среди задач прессы распространение научных знаний, признавая за журналистом право на характеристику научных трудов в журналах (сейчас бы мы сказали, что речь идет о реферировании) .

Данная статья была впервые напечатана во французском переводе с латинского языка в одном из научных журналов Амстердама. Поводом к ее написанию послужила несправедливая, огульная критика трудов Ломоносова в западноевропейской научной печати .

В статье Ломоносова рассматриваются вопросы, не утратившие актуальности до сих пор. Речь идет о том, как необходимо представлять научные труды. Но содержание работы выходит за рамки научной полемики; в статье определяется роль и место журналиста в процессе распространения научного знания.

Прежде всего обращает на себя внимание рассуждение Ломоносова о характере литературного потока. Он пишет, что среди научных публикаций может оказаться как истинная, так и ложная информация. Поэтому одной из задач научного сообщества является оценка научных трудов до их публикации для того, чтобы не позволить "примешивать заблуждение к истине и выдавать простые предложения за доказательства, а старое - за новое". Одной из задач Академии наук как раз и является, по мысли Ломоносова, экспертиза научных трудов. Задача же научных журналов - изложение содержания научных сочинений с добавлением справедливого суждения о них. Далее находим в статье требования к тем, кто берется осведомлять публику о новых сочинениях. Ломоносов говорит о компетентности, справедливости суждений, об уважении к научному труду со стороны рецензента. Он подчеркивает: для того, чтобы высказывать собственные суждения о произведении, необходимо усвоить учение автора, проанализировать все его доказательства. Речь идет об убедительности, аргументированности анализа, обоснованности возражений и основательности рассуждений рецензента. В статье подчеркивается тот факт, что на рецензенте лежит большая ответственность, что он должен быть хорошо подготовлен в соответствующей области. Только тогда он сможет судить о достоинствах и недостатках разбираемых сочинений.

Мысли Ломоносова имеют отношение и к редакторской деятельности, поскольку отражают и учитывают особенности отношения критика к литературному труду и определяют некоторые принципы анализа редактором произведений, предложенных к публикации.

Выводы

В первой половине XVIII века начали формироваться требования, приемы, навыки редакторской работы над произведениями научной, политической, технической литературы, переводными изданиями. Делают первые шаги полиграфическое и художественное оформление издательской продукции, становится разнообразнее видо-типологический состав массива изданий.

Книга тех лет была разнообразна и по тематике, отражая архитектуру, фортификацию, горное дело, артиллерию, кораблестроение, географию, мануфактурное производство и т.д. Развиваются жанры публикаций, формируется корпус профессиональных издателей.

Книга приобретает новый вид: произведение дополняется иллюстрациями и аппаратом.

Формируются требования к переводу, языку и стилю публикаций.

Все эти начала получают развитие в последующее время.