§2 Редакционно-издательская деятельность Петра
Развитие книжного дела происходило под наблюдением и при непосредственном участии Петра I. Сохранились кабинетные списки, в которых Петр I отмечал прохождение русских книг в заграничных типографиях, его многочисленные письма к издателям, редакторам, переводчикам, множество отредактированных им текстов, правка в корректурных оттисках, образцы переводов.
О гигантском объеме редакторской работы царя говорит тот факт, что практически все напечатанные гражданским шрифтом книги были просмотрены императором, а многие он редактировал. Причем нередки случаи многоразовой и кардинальной переработки текстов.
Даже находясь в походах, Петр требовал, чтобы ему присылали оттиски и образцы новых изданий, редактировал их, давая подробные указания и распоряжения переводчикам, типографам. Брал он с собой в походы и типографский стан, специально сделанный для этих целей в 1711 году.
Первой книгой, набранной амстердамским шрифтом, стала переведенная в 1708 году с немецкого Я.В. Брюсом "Геометрия словенски землемерие". В основе "Геометрии" было австрийское издание "Приемы циркуля и линейки", переработанное Петром. Присланная им Брюсу рукопись испещрена поправками, пометками, вставками и дополнениями "в премногих местах". Петр дал книге и новое название. Все исправления и переработки имели четко выраженный практический, инженерный смысл. Основой работы стали 104 задачи на построение. В этом издании царь на практике осуществил свое требование к переводам. Он считал необходимым передавать не буквальную точность текста оригинала, а "выразумев текст, ...на свой язык уж так писать, как внятнее... и не высокими словами словенскими, а простым русским языком" . О полиграфическом качестве этого издания В.К. Тредиаковский писал: "Прекрасна была самая первая печать: круглая, мерная, чистая, словом, совершенно уподоблена такой, какова во французских и голландских типографиях употребляется" .
Во втором издании, вышедшем под названием "Приемы циркуля и линейки", практические, инженерные задачи выявлены еще более четко. Третья часть ее к тому же содержала тексты русских авторов, а глава о построении солнечных часов была написана Петром I.
Уровень подготовки изданий в XVIII веке показывает развитие редакторских начал в книгоиздании. В изданиях появляются новые элементы, содержание имеет светский характер, оформление говорит о внимании к этой стороне книги.
В 1703 году вышла в свет "Арифметика" Леонтия Магницкого ("Арифметика, сиречь наука числительная"). Это - своего рода энциклопедия по математике того времени. В книге содержатся материалы по технике, использованы зарубежные источники. Здесь представлены пропорции руд, способы определения количества металлов в сплавах, расчеты передач и их узлов, техника металлургии, кораблестроения, кораблевождения, металлообработки и т.д. Книга снабжена схемами, чертежами. Издание имеет фронтиспис. Это гравюра на меди М. Карновского, на которой изображены Архимед и Пифагор. На первой странице помещена гравюра с фигурой Арифметики, держащей ключ от храма знаний. Страницы заключены в рамки, тщательно составленные из наборного типографского орнамента.
Стихотворное предисловие к "Арифметике" - "Стихи на честный герб" - набрано попарно. Первая строчка каждого двустишия начинается с красной буквы (печать в издании двухцветная). При чтении сверху вниз эти буквы образуют "аннаграмму", восхваляющую Петра. Установлено одинаковое расстояние: слева - для строк, начинающихся с красных букв, а справа - для остальных, благодаря чему вся полоса приобретает компактность и строгость.
До этого не было столь красочно оформленного учебного пособия по математике. И едва ли можно найти в русской физико-математической литературе другое сочинение с таким же историческим значением, как "Арифметика" Магницкого. На ней воспитывались целые поколения деятелей физико-математических наук в России.
В том же 1703 году Московская гражданская типография выпустила "Таблицы логарифмов" - книгу, содержавшую логарифмы чисел и тригонометрических величин, составленную Магницким и другими преподавателями Навигацкой школы.
Первая русская печатная техническая книга вышла в 1708 году. Это "Книга о способах, творящих водохождение рек свободное", или, как называл ее Петр, "Книга слюзная". Она посвящена гидротехнике и предназначалась в качестве практического пособия для русских инженеров-гидротехников. Книга была переведена с французского Б. Волковым и в основном отражала голландский опыт. Текст ее многократно по мере перевода правил Петр, а главу "Способ, как извлекать корабли ко дну погруженные или потопленные в море, и как спасти товары" полностью переработал.
Редактировал Петр и другие технические книги, например, работу по фортификации "Побеждающая крепость" (1708 год) и перевод "Архитектуры воинской". От перевода царь требовал простоты изложения, точности и практического смысла.
В 1709 году был издан классический труд итальянского зодчего Виньолы "Правило пяти чинех архитектуры". В работе, появившейся еще в 1562 году в Италии, обобщен богатейший опыт античной архитектуры. Работа Виньолы относилась к числу самых популярных книг по архитектуре и многократно переиздавалась в европейских странах. В России, после 1709 года, она выходила еще 7 раз (1712, 1722, 1778, 1905, 1910, 1914, 1939). Оригинал книги был пособием по "чистой архитектуре", ее теории и истории. В русском переводе текст дополнен основными правилами строительной техники, а работа в целом приобрела форму технического пособия.
Одной из первых подготавливаемых к изданию книг в Петербурге стала "Книга Марсова, или Воинских дел...". Известны 11 ее экземпляров, отличающихся друг от друга по содержанию, так как все они представляют собой корректурные оттиски, содержащие различные документы, пометы и правку, а также гравюры. Часть правки в них сделана рукой Петра или по его указаниям.
Работа над этим изданием не была завершена. В 1766 году "Книга Марсова" была перепечатана в Петербурге в типографии Морского шляхетского корпуса с оттиска 1713 года. Замысел книги возник у царя в 1702 году после взятия Нотебурга. Текст в ней должен был объединять официальные известия о ходе военных действий и победах русской армии, которые печатали ранее в виде реляций и специально издававшихся "юрналов".
В 1710 году, когда Балтийское побережье от Выборга до Риги было присоединено к России, возникла необходимость в уточнении, переработке и дополнении опубликованных ранее материалов, объединении их. Работа была начата в 1711 году и поручена Аврамову, составлявшему в то время "Историю царствования Петра", частью которой она и должна была стать. Наиболее полный текст ее содержит 19 сообщений о победах русской армии в Северной войне и фейерверках в их честь. Текст иллюстрирован 23 планами и рисунками.
Работа над изданием, - изменение и дополнение текста и иллюстраций - шла несколько лет. Изменения вносились вслед за событиями. Поэтому корректурные оттиски различны по содержанию. Главной заботой Петра были полнота и точность изложения. Записи, сделанные его рукой, указывают на необходимость использования дополнительных источников к планам, уточнения реляций и т.д. Петр называет конкретные документы, содержащие нужные сведения. Его рукой вписаны заголовки к гравюрам и надписи к изображениям фейерверков. Эти материалы раскрывают такие аспекты редакторской подготовки издания, как организация материала в книге, принципы работы редактора тех лет над языком и стилем, показывают, как осуществлялась литературная правка текстов.
"Устав воинский" и "Устав морской", содержащие богатейший и обширный материал по технике, фортификации, строительству кораблей, их эксплуатации, артиллерии, созданию портовых сооружений, были полностью написаны царем и выпущены под его наблюдением.
В 1722 году под редакцией Петра вышел "Регламент о управлении адмиралтейства и верфи", содержащий свод технических правил по кораблестроению. В нем впервые на русском языке приводились сведения по технологии обработки металлов и дерева, производству волокнистых веществ, стекольному делу, а также нормы и условия работы в различных областях промышленности.
Остановимся еще на одном труде, издание которого несколько продвинуло представление о задачах редактора, в частности, о работе над аппаратом издания. В 1724 году была выпущена книга, ставшая классической для русского военно-инженерного искусства. Это был перевод с французского книги Вобана "Истинный способ укрепления городов", выполненный Василием Суворовым - отцом будущего полководца А.В. Суворова. Именно в этом издании появился первый технический словарь. К тексту приложен перечень технических терминов, расположенных по алфавиту, - "Термины, употребляемые в фортификации". Книга была настолько популярна, что ходила в рукописных списках.
Настойчивости императора обязаны своим появлением первая на русском языке книга по механике "Наука статистическая, или механика" Г.Г. Скорнякова-Писарева и работа Полидора Вергилия Урбинского "Осмь книг о изобретателях вещей". Первая из них стала образцовым учебником по механике. Учебник отличается точным, сжатым и ясным изложением материала, систематизированным в соответствии с задачами науки и преподавания. Автор ввел новую терминологию (машина - вместо махина, блок - вместо клоб, зубатое колесо - вместо махина тягучая и т.д.).
Книга Урбинского несколько десятилетий была единственным на русском языке трудом, освещавшим историю науки и техники, содержащим сведения об изобретении первых орудий труда, оружия, часов, бумаги, книгопечатания и т.д.
Типичной для рассматриваемой группы изданий петровской эпохи была книга "Новая манера укреплению городов...", редактором которой был сам царь, а переводчиком с французского - Иван Никитич Зотов. Работая над этой абсолютно конкретной по техническому содержанию книгой, Петр проявил себя мастером научного и политического редактирования. Рассмотрим некоторые аспекты.
Ознакомившись с переводом, Петр писал И.Н.Зотову: "...разговоры зело хорошо и внятно переведены, но как учить оную фортификацию делать?.. То зело темно и непонятно переведено, который лист переправя, вклеили в книгу, а старый вырзаф притом же посылаем. Где сами увидите прегрешения и невнятность" . Далее царь поставил задачу по вклеенному образцу заново перевести многие места книги и вновь прислать ему. Как видим, главное требование к материалу, высказанное Петром, - ясность, передача практического смысла рассуждений оригинала.
Приведя примеры фортификационных сооружений, автор рассказывает о сооружениях, которые он видел в разных странах, в том числе и в России. По поводу последних он писал: "Потом начал я вновь мой разговор о местах московских, из которых, хотя и не видел Казани и Астрахани, порубежных морю Черному, татарам, и калмыкам и ногаям, однакож знаю, что они не имеют иных фортификаций, разве простую кирпичную граду с башнями. А по Днепру крепости, кои я сам видел, таковы же, и для того зело удивляются мужеству народа сего, как они в таких некрепких городах, Киеве, Могилеве, Смоленске, могли выдержать долговременные осады и погубить много тысяч неприятелей, обороняя себя" . Петр вписал в дословный перевод слова "мужеству народа сего".
Форма представления материала переработана. Смысл содержания - сообщить практические знания, быть учебником по фортификации -подчеркнут всеми способами изложения. Прежде всего - это четкая группировка его. Текст дан в форме разговоров и состоит из двух частей: "Новая манера укрепления мест" и "Новые обычаи укрепления городов".
В первом разговоре представлены сведения о новых способах укрепления городов, во втором - сформулированы три важнейших правила: все части города должны быть "взаимно одна от другой обороняемы", оборонительная линия "да не превосходит выстрела мушкетного", укрепления должны "устоять против пушек неприятельских". Правила эти выделены шрифтом.
В отличие от оригинала, вторая часть "Како поступать в строении фортификаций по новой манере" по указанию Петра приобрела четко выраженный практический характер. В ней переводчик сознательно отошел от авторского текста, поскольку Петр считал: "учить фортификации делать" надлежит с самых азов. И потому в работу вошли новые рисунки и тексты, которых не было в оригинале, в частности, раздел "Краткая инструкция" и 8 чертежей.
В содержании издания строго выдержан принцип "от простого к сложному". Начиная с рисунков, посвященных построению простейших геометрических фигур, книга постепенно готовит читателя к пониманию сложных чертежей, изображающих укрепления городов Дюнкера и Мастрика, построенных "по новой манере господина Блонделя". На рисунках даны образцы крепостей с большим количеством (до двадцати) укреплений - углов. Отдельно выделены детали этих укреплений.
Однако понятие целостности издания в то время еще не было осмыслено. Подготовка гравюр и текста были разобщены. Гравюры выполняли разные художники. Поэтому единство в оформлении отсутствует. Например, на чертеже Мастрика дан масштаб в саженях. На чертеже Дюнкера масштаб не указан. А на таблице линий масштаб дан в туазах. Не выдержано и написание фамилии автора. Встречаем "г-н Блондель" и "г-н де-Блондель". Пестрят орфографическими ошибками гравированные надписи на рисунках. К тому же на гравюрах нередко в надписях использована кириллица с надстрочными знаками, хотя текст напечатан гражданским шрифтом. Можно предположить, что текст рисунков не проходил через справщиков, возможно из-за того, что издание стремились выпустить как можно скорее. Но более вероятно, что это связано с неразвитостью редакционно-издательского процесса того времени: организаторам издания просто не пришло в голову поручить справщикам вычитать издание целиком уже после его верстки.
Поскольку в рассматриваемый период в массиве изданий, как уже говорилось, преобладали переводные, постоянное внимание Петр уделял переводческой деятельности. Он сам отбирал книги для перевода, просматривал их во время подготовки к изданию, уточнял текст.
Петр учил при переводе критически относиться к оригиналу, исключать малозначительные и не относящиеся к делу места, дополнять содержание примерами из отечественной практики. От переводов учебной и технической литературы Петр требовал краткости, ясности, практической направленности, полноты и точности. Например, он поручил протектору Петербургской типографии архимандриту Гавриилу Бужинскому восстановить в его переводе "Введения в историю европейскую через Самуила Фендора" пропущенные отрывки, содержащие нелестные отзывы о русском духовенстве. Петр писал Бужинскому: "Прошу, дабы не по конец рук переведена была, но дабы внятно и хорошим стилем". Его не удовлетворил перевод "Дружеских разговоров" Эразма Роттердамского и он сам перевел несколько глав, передав их в качестве образца для перевода оставшегося текста.
По этому поводу он писал И.А. Мусину-Пушкину, в ведении которого с 1702 году находилась Московская типография (Печатный двор): "За скоростью времени или за неискусством переводчиков переведены гораздо плохо, того ради более печатать их не велите... Велите хорошенько выправить и, выправя, одну пришлите нам письменную" . 4 января 1709 года в один из самых критических моментов войны со шведами Петр писал ему из Сум, где находился: "Господин Мусин-Пушкин, письмо ваше купно с книшками римплеровыми и с боредорфовыми дошли также и азбука, но печать во оных книгах зело перед прежнею худа, нечиста и толста, в чем вам надлежит посмотреть гораздо, чтоб так хорошо печатали, как прежние, а именно против кумплементальной и слюзной; також и переплет против оных же, ибо нынешней присылки переплет очень дурен... от того, что в кореню гораздо уско вяжет, отчего книги таращатца, и надлежит гораздо слабко и просторно в кореню делать, також и купорштрихсе знать, что совершенно не гораздо чисто. В римплеровой чертежи вели впредь приплетать к задней доске вся, так же как и у боредорфовой" .
Таким образом, благодаря издательской, переводческой и редакторской деятельности Петра были сформулированы и на практике осуществлены многие принципы и методы редакторской подготовки книжных изданий, развитые впоследствии и сохранившиеся до сих пор. Прежде всего они касаются изданий произведений научной и учебной литературы. В частности, была разработана определенная форма подачи материала, требования к отдельным элементам аппарата этих изданий, приемам изложения, структуре произведения. Наиболее распространены были прием диалога, форма вопросов и ответов. Нередко материал излагался от имени конкретных лиц, причем в грамматиках и букварях, а также в книгах по технике и в практических пособиях изложение персонифицировано.
В это время получил развитие аппарат изданий. Как пишет К.М. Накорякова, Петр "любил предисловия, послесловия и всевозможные объяснения. Ими Петр приказывал сопровождать не только книги практических знаний, но даже книги духовные, издание которых в то время было немаловажным политическим делом" . Так, при подготовке к изданию Требника, в который были включены 10 заповедей и описание трех главных добродетелей, он указал написать предисловие, "в котором разные толкования неправые ханжеские все выяснить, дабы читающий перво свой порок узнал и потом пользу прямую и истинную" .
В учебники и книги прикладного характера включали различные приложения - таблицы, рисунки, словари. Кардинально изменился и внешний вид книг. Формат их стал меньше, так как гражданский шрифт был значительно убористее полуустава и позволил резко повысить плотность текста печатного листа и полос. Не стало двухцветной печати, заглавных красных букв. Практически исчезли заставки.
15 декабря 1702 года Петр подписал указ о выпуске первой русской печатной газеты "Ведомости". 16 декабря указ был обнародован, а 17 декабря вышел первый номер газеты, через 10 дней (27 декабря) - второй. Газета рассказывала об осаде Нотербурга. 2 января 1703 года вышел 3-й номер. Главной темой газеты была Северная война.
Материалом для "Ведомостей" служили письма и донесения, сообщения послов, зарубежные, прежде всего немецкие газеты. Петр сам отбирал материалы для "Ведомостей". Нередко и переводил их, правил корректуру. Он ввел правило, согласно которому вслед за иностранным термином давался русский перевод его. "Шамад" (сдача), "пардон" (милость) и т.д.
В 11-м номере за 1709 год было помещено описание Полтавской битвы, сочиненное самим Петром 27 июня того же года, т.е. в день победы.
До 1709 года газету печатали кириллицей в Москве. С 1710 года "Ведомости" стали набирать гражданским шрифтом в Москве и Петербурге.
В Москве редактором "Ведомостей" был директор Московского печатного двора Федор Поликарпов (Поликарпов-Орлов) - переводчик, поэт, писатель. В Петербурге редактором "Ведомостей" стал Михаил Аврамов (с 1715 года).
С 1719 года газету редактирует Борис Волков. Он привлек к работе переводчика Якова Синявича, которого можно назвать первым русским репортером. Периодичность газеты была различной. В 1703 и 1704 годах - по 39 номеров. В 1705 - 46 выпусков. В 1717 г вышли3 номера, в 1718 году - один. Число страниц колебалось от 2 до 22, тираж также был различным: 150, 200, 400, 700 экземпляров.
Газета не имела постоянного наименования: "Ведомости Московского государства", "Ведомости Московские", "Российские ведомости", иногда заглавием становилось название основного официального документа: например, "Подлинное доношение...". Постоянно публиковала газета и материалы технического и промышленного содержания: о строительстве кораблей, мостов, водных и портовых сооружениях, разведке полезных ископаемых, работе мануфактур, изобретении и строительстве машин, механизмов и т.д. С 1703 по 1725 год было помещено более 40 подобных материалов. Так "Ведомости", в сущности, заложили основы русской технической периодики.
Значительную часть тиража газеты, иногда свыше 1/3, как и многие книги того времени, раздавали бесплатно.
В 1728 году на смену первой печатной газете пришли "Санкт-Петербургские ведомости".
- Глава 11. Редакторская деятельность в современных условиях
- Глава 1. Зарождение редактирования
- §1 Природа редактирования и его проявления в дописьменный период
- §3 Развитие редактирования в период летописания и становления древнерусской литературы
- §4 Признаки редакторской правки рукописных книг
- §5 Развитие редактирования в первопечатнокнижный период
- Глава 2. Редакторские начала в издательской деятельности России хvii века
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Организационные аспекты подготовки изданий
- §3 Редакторская подготовка изданий
- Глава 3. Развитие редактирования в издательской практике России первой половины XVIII века
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Редакционно-издательская деятельность Петра
- §3 Вклад в развитие редактирования сподвижников Петра I
- §4 Вклад в развитие редактирования а.Д. Кантемира, в.К. Тредиаковского, м.В. Ломоносова
- Глава 4. Редактирование в книгоиздании России второй половины XVIII века
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Редакторская подготовка изданий
- §3 Редакционно-издательская деятельность н.И. Новикова
- Глава 5. Редакторская деятельность в издательском деле первой трети хiх века
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Редакторские аспекты подготовки альманахов
- §3 Редакторские аспекты подготовки журналов
- §4 Редакторская подготовка книжных изданий
- §5 А.С. Пушкин - редактор
- Глава 6. Формирование принципов редактирования в издательской практике 40-50-х годов хiх века
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Редакторская деятельность в периодических изданиях
- §3 Вклад в.Г. Белинского в теорию редактирования
- §4 Н.А. Некрасов – редактор
- §5 Русская бесцензурная печать а.И. Герцена за границей
- Глава 7. Развитие редактирования в издательской практике России 60-70-х годов XIX века
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Редакторская подготовка журнальных изданий
- §3 Редакторская подготовка журнальных изданий
- §4 М.Е. Салтыков-Щедрин – редактор
- §5 Издательская деятельность н.Г. Чернышевского
- §6 Просветительская деятельность д.И. Писарева
- Глава 8. Развитие редактирования в издательском деле России 80-90-х годов хiх века
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 В.Г. Короленко – редактор
- §3 Редакторский опыт а.П. Чехова
- Глава 9. Особенности развития редакторской школы в начале XX века (1900-1917)
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Усиление роли редактора в редакционно-издательском процессе
- §3 Редакторская подготовка сатирических журналов
- §4 Редакторская подготовка книжных изданий
- §5 Редактор и литературный процесс
- §6 Формирование критериев оценки литературно-художественных произведений
- Глава 10. Редакторский опыт в советский период
- §1 Общая характеристика книгоиздания
- §2 Опыт редакционно-издательской деятельности м. Горького, в.Я. Брюсова, а.А. Блока
- §3 Формирование принципов редактирования в советское время
- §4.1 Редакторская подготовка изданий произведений отдельных видов литературы
- §4.2 Редакторская подготовка изданий произведений отдельных видов литературы
- §4.3 Редакторская подготовка изданий произведений отдельных видов литературы
- Глава 11. Редакторская деятельность в современных условиях
- §1 Содержание работы редактора
- §2 Функции и задачи редактора. Его личностные качества