2.3 Адаптация телевизионных сериалов
Сериалы… Поколение 90-х выросло на латиноамериканских, американских и европейских сериалах, зачастую, не самого лучшего качества, однако любовь зрителей к западному сериальному контенту не искоренить и по сей день. Но в середине «нулевых» российские телевизионщики каким-то интересным образом решили: заокеанского «мыла» нам не надо, надо сочинять своё. К изумлению многих, «своё» оказалось совершенно не «своим», а тем же заокеанским, только теперь перенесённым на российскую действительность. В этой главе мы попытаемся рассмотреть адаптации телевизионных сериалов и их оригиналы.
Что интересно, многие проекты мы увидели как в оригинальной версии, так и в нашей, адаптированной. Такими сериалами можно назвать комедийный ситком «Няня», который шёл на канале «ДТВ», наша адаптация - «Моя прекрасная няня»; ситком «Грейс в огне» (канал «ТВ-6») - наша адаптация - «Люба, дети и завод», ситком «Женаты… с детьми» («ТВ-6», «ДТВ», «Домашний») - наша адаптация «Счастливы вместе», теленовелла «Лалола» («Домашний») - наша адаптация «Маргоша», мистический сериал «Чёрная лагуна» («Sony Sci-Fi») - наша адаптация «Закрытая школа» и многие-многие другие. Практически половина ныне идущих российских сериалов - «калька» с западного продукта.
1). «The Nanny» («Няня») - «Моя прекрасная няня». Проект телеканала «СТС», выходивший в 2004-2009 годах.
Формат проекта оказался очень успешным на международном рынке и был переснят в 60 странах мира, что для комедийного сериала - огромный успех. «The Nanny» является классическим примером сериала с «жёсткой» лицензией. Договор на передачу данного формата подразумевал не только право использовать и перерабатывать до локальной версии версию оригинальную, но и обязывал лицензиата исполнить некоторые требования, в т.ч. и запрет на изменение сценария. В таком случае разрешается лишь небольшая переделка текста, но характеры героев, сюжет, последовательности серий и даже шутки должны были остаться в первоначальном виде. Подобные условия усложняют адаптацию, но гарантируют правообладателю отсутствие обмана со стороны иностранного закупщика и полный контроль над ситуацией.
Секрет успеха «Моей прекрасной няня» в грамотной адаптации. Основную сюжетную коллизию из американских реалий удачно перенесли в российские. Перерабатывали любые мелочи. Например, главная героиня, няня, в американской версии еврейка. Молодая незамужняя бойкая еврейка - типаж понятный и даже стереотипный для американцев, простой, но интересный характер, узнаваемый акцент.
В российской версии создатели поняли, что образ еврейки у русского и американского зрителя очень разные, поэтому ее сделали украинкой. Это давало возможности для шуток на акценте и сохранило шутки на стереотипе. Действие оригинального сериала происходит в Нью-Йорке, и главная героиня из одного из самых известных и бедных его районов - Квинса. В российской версии няня Вика жила в районе Москвы - Бирюлево. Шутки, тоже часто адаптировались под российские реалии, часто шутки строились на актуальных новостях или выражениях.
Сериал «Моя прекрасная няня» стал первой успешной адаптацией сериала на российском рынке. В России транслировался и оригинал.
2). «Yo soy Betty, la Fea» («Дурнушка Бетти») - «Не родись красивой». Проект телеканала «СТС», выходивший в 2005-2006 годах, и неоднократно повторяющийся на телеканалах, в т.ч. и сейчас.
Формат колумбийской телекомпании «RCN» стал одним из самых успешных форматов в жанре «драмеди» («теленовелла») во всём мире. «Дурнушку» пересняли 23 страны. В России транслировалась оригинальная колумбийская версия, американская, и, собственно, российская.
В отличие от жёстких рамок «Моей прекрасной няни», российские продюсеры смогли внести свои коррективы в сюжет, однако, не меняя основной идеи проекта. Во-первых, российская адаптация получилась на целых 32 серии длиннее своего оригинала. В связи с высочайшими рейтингами (историю про Катю Пушкарёву смотрел каждый четвёртый зритель страны), было принято решение растянуть сериал, добавив немного, так называемой, «воды» в динамичный проект. Во-вторых, изменения коснулись и некоторых героев. В частности, главной злодейки. В оригинале, как и во многих южноамериканских сериалах, главную пару постоянно преследует злодей или злодейка. В «Дурнушке Бетти» без этого не обошлось. Марсела (актриса Наталия Рамирес), строящая козни героям на протяжении всего сериала, в конце погибает. В России же всё обошлось без трагических смертей, а Киру (актриса Ольга Ломоносова) сделали простой несчастной женщиной, которая ни капли не смахивала на ненасытную злодейку. Получилась ли адаптация? Несомненно. Сериал имел огромный успех у телеаудитории, а актёрам после проекта до сих пор поступает немало предложений [Todo TV News, URL].
3). «Little Britain» («Маленькая Британия») - «Наша Russia».
Проект телеканала «ТНТ» - та же адаптация, сделанная по образу и подобию популярного английского скетч-сериала «Little Britaine»
Сериал стал настолько популярным у российских телезрителей, что фразы из него стали крылатыми. Несмотря на большой успех, шоу неоднократно подвергалось критике. В отличие от остальных адаптированных шоу, в «Нашей Раше» главные роли исполняют только два актёра: С. Светлаков и М. Галустян.
Британское сатирическое скетч-шоу «Маленькая Британия» впервые запустили на радио BBC, и только через несколько лет появилось на телевидении. Авторами идеи и исполнителями главных ролей стали Дэвид Уолльямс и Мэтт Лукас. Скетчи оформлены в виде повествования о жителях Великобритании и предваряются комментариями рассказчика о «людях Британии». По подобию, в «Нашей Russia» говорят о «людях России».
Стоит отметить, что «Наша Раша» сама стала прототипом шоу в Казахстане. Казахские телевизионщики выкупили идею у телеканала «ТНТ» и запустили у себя шоу «Наша KZаша». Оригинал шоу прошёл и в России, на канале «2х2» [Diesel-Forum, URL].
Вывод: телевизионные сериалы, наверное, меньше всех страдают от жёстких рамок правообладателей, несмотря на сохранение сюжетных линий, характеров героев и основной составляющей. В отличие от лицензионных реалити-шоу и телеигр, покупателям сериальных форматов даётся свобода в выборе места действия, декораций и музыки.
- ВВЕДЕНИЕ
- ГЛАВА I. ИCТОРИЯ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ АДАПТАЦИЙ И ПРАВОВЫЕ АСПЕКТЫ АДАПТАЦИИ
- 1.1 Что такое «телеформат»
- 1.2 Адаптации: со времён СССР до наших дней
- 1.3 Авторское право. Плагиат. Примеры плагиата на ТВ
- 1.4 Закупка телевизионных форматов на международных телевизионных рынках
- ГЛАВА II. АНАЛИЗ ЗАРУБЕЖНЫХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА РОССИЙСКОМ ТВ
- 2.1 Адаптации реалити-шоу
- 2.2 Адаптация игровых и развлекательных шоу
- 2.3 Адаптация телевизионных сериалов
- ГЛАВА III. АНАЛИЗ РОССИЙСКИХ ТЕЛЕВИЗИОННЫХ ФОРМАТОВ НА ЗАРУБЕЖНОМ ТВ
- 14. Форматы телевизионных каналов.
- Жанровые метаморфозы современного российского телевидения
- Специализация «телевидение»
- 22. Разновидности современного телевидения. Телевизионные новинки.
- 3. Развлекательное телевидение и понятие формата
- 1. Телевидение
- Современное российское телевидение.
- Структура российского телевидения
- 22. Разновидности современного телевидения. Телевизионные новинки.