20. Перевод и проблема авторского права. Объекты и субъекты авторского права в области художественного перевода
Перевод является самостоятельным объектом АП. Использование перевода может быть осуществлено только с согласия автора оригинального произведения. Но если произведен перевод произведения, являющегося общественным достоянием (не объект АП), согласия испрашивать не надо.
Перевод – создание нового текса на другом языке – адекватно воплотить замысел автора (точное лексическое совпадение необязательно). Переводчик – субъект авторского права. СССР не подписывал международных конвенций, автор должен был отследить тираж, издательские условия и распространение его книги. Если подписано – АП сохраняется автоматически.
Бернская конвенция об охране литературно-художественных произведений (В РФ с марта 95 г в редакции 71 года, с поправками)
Всемирная конвенция об АП (В РФ с 73 г. В редакции 52 года)
Соглашение о сотрудничестве в области охраны АП и смежных прав с 1993 г.
АП носит территориальный характер.
Подстрочный перевод не подпадает под действие конвенций об АП, т.к. нет элемента творчества.
Переводы – самостоят. вид лит проиведений, кот охраняется АП. Труд переводчика носит творч хар-р =>явл. объектом АП. Если осуществляем перевод для личн целей, то спрашивать разрешения у авторов оригин произв. не надо. Не смотря на наличие вклада переводчика, не признается объектом АП перевод офиц док-тов, если сам переводчик имеет офиц хар-р.
Переводчик, составитель или иной авт. производного или составного произв.осуществляет свои авторские права при условии соблюдения прав авторов произведений, использованных для создания производного или составного произведения. Перевод исп в своей основе др. произв. Если произв, кот исп для созд производн произв. охраняется АП, то производн произв.является зависимым. Если автор производн произ хочет исп свой объект АП, то он д. спросить разрешения у авт первоначального произв.
АП переводчика, составителя, др. авт. производного или составного произв. охраняются как права на самостоятельные объекты авторских прав независимо от охраны прав авторов произв., на которых основано производное или составное.
Автор произв., помещенного в сборнике либо ином составном произв., вправе использовать свое произв. независимо от составного произв., если иное не предусмотрено договором с создателем составного произв.
АП на перевод, сборник, иное производное или составное произв. не препятствуют другим лицам переводить или перерабатывать то же оригинальное произв., создавать свои составные произв. путем иного подбора или расположения тех же материалов.
Издателю энциклопедий, энциклопедических словарей, периодических и продолжающихся сборников научных трудов, газет, журналов и др. периодических изданий принадлежат исключительные права на использование таких изданий. Издатель вправе при любом использовании таких изданий указывать свое наименование либо требовать указания.
Авторы произв., включенных в такие издания, сохраняют исключительные права на использование своих произв. независимо от права издателя на исп таких изданий в целом.
- 1. Книгоиздание в странах Европы.
- 2. Основные тенденции современного книгоиздания в России.
- 3. Издательский договор как юридический документ.
- 4. Основные принципы авторского права.
- 5. Системный подход в организации управления в издательском деле (планирование, организация, мотивация и контроль).
- 6. Управление персоналом. Особенности подбора кадров в издательском деле.
- 7. Состав книговедения.
- 8. Прогнозы развития науки о книге.
- 9. Этапы редакционно-издательского процесса
- 10. Работа редактора на организационно-подготовительном этапе издательского процесса
- 11. Работа редактора на редакционном этапе издательского процесса
- 12. Место корректурного обмена в издательском процессе
- 13. Аппарат книги: его назначение, компоненты и структура
- 14. Систематизация и типология изданий
- 15. Виды изданий по целевому назначению и читательскому адресу
- 16. Типология научных изданий. Специфика редакторской подготовки научных изданий
- 17. Типология учебных изданий. Специфика редакторской подготовки учебных изданий
- 18. Типология научно-популярных изданий. Специфика редакторской подготовки научно-популярных изданий
- 19. Типология справочно-энциклопедических изданий. Специфика редакторской подготовки справочно-энциклопедических изданий
- 20. Перевод и проблема авторского права. Объекты и субъекты авторского права в области художественного перевода
- 21. Международные соглашения в области авторского права. Принцип их действия
- 22. Канонический текст: характеристики
- 23. Понятие художественной литературы, ее специфика. Виды и типы литературно-художественных изданий.
- 24. Роль редактора в литературном процессе. Основные задачи редактора в работе над литературно-художественными изданиями.
- 25. Аппарат литературно-художественных изданий.
- 26. Подготовка к печати академического собрания сочинений.
- 27. Современная ситуация в отечественном литературно-художественном книгоиздании.
- 28. Работа редактора над изданиями для детей дошкольного возраста, младшего и среднего школьного возраста.
- 29. Виды изданий для детей и современные тенденции в издании детской литературы.
- 30. Особенности художественно-полиграфического оформления изданий для детей разного возраста.
- 31. Эволюция восприятия книги ребенком дошкольного возраста, младшего, среднего и старшего школьного возраста.
- 32. Газета (определение, классификация).
- 33. Журнал (определение, классификация).
- 34. Информационные жанры периодики (заметка, информационная корреспонденция, репортаж и др.).
- 35. Аналитические жанры периодики (статья, комментарий, аналитическое интервью и др.).
- 36. Художественно-публицистические жанры периодики (очерк, эссе, фельетон и др.).
- 37. Языковая и стилистическая норма.
- 38. Типичные стилистико-речевые ошибки.
- 39. Разговорный стиль речи. Оценка редактором употребления разговорных элементов в письменном тексте.
- 40. Слово-термин. Норма в терминологии. Способы введения терминов в текст.
- 41. Официально-деловой стиль речи.
- 42. Научный стиль речи.
- 43. Эпические жанры художественной литературы.
- 44. Соотношение формы и содержания в художественном произведении.
- 45. Жанровая система в драме.
- 46. Лирика как род литературы и её жанры.
- 47. Современный литературный процесс в зеркале критики.
- 48. Реализм и постмодернизм в современной русской литературе.
- 49. Массовая литература и критерии ее оценки.
- 50. Эксперименты с жанровыми формами в современной русской прозе.
- 51. Библиографическое описание документа.
- 52. Составление библиографических ссылок.
- 53. Работа редактора над табличным материалом.
- 54. Рубрикация. Работа редактора над структурой издания.
- Глава I. Язык
- § 1. Говоря о языке мы подразумеваем: 1)....