logo
Otvety_journ_2011_new!

56. Двуязычие в Беларуси

Двухмоўе - карыстанне дзвюма мовамі. Многія народы знаходзяцца ў пастаянным кантакце адзін з адным, асабліва суседнія этнасы, ці тыя, што знаходзяцца ў складзе адной дзяржавы. Эканамічныя, культурныя, навуковыя і іншыя кантакты таксама патрабуюць вывучэння і выкарыстання ў моўнай практыцы дзвюх і больш моў.

У Беларусі білінгвізм існаваў здаўна, хоць яго характар і састаўныя кампаненты мяняліся. У перыяд Вялікага Княства Літоўскага (13-18 ст.) існавала беларуска-царкоўнаславянскае пісьмовае і вуснае двухмоўе. Пасля аб'яднання ВКЛ з Польскім каралеўствам у фэдэратыўную дзяржаву Рэч Паспалітую пачало складвацца беларуска-польскае двухмоўе. Калі пасля трох падзелаў Рэчы Паспалітай (1772, 1793, 1795) беларускія землі былі далучаны да Расейскай імперыі, а функцыі афіцыйнай мовы стала выконваць расейская мова, шырока развівалася беларуска-расейскае двухмоўе. Функцыі міжнацыянальных кантактаў расейская мова выконвала і ў былым СССР.

Моўная сітуацыя ў Беларусі ў пэўныя гістарычныя перыяды характарызавалася як шматмоўная пры фактычным аднамоўі значнай часткі беларускага насельніцтва. Сучасная моўная сітуацыя ў Беларусі характарызуецца пераважна суіснаваннем беларускай і расейскай моў і можа быць вызначана як беларуска-расейскае двухмоўе. З прыняццем у 1990 закону «Аб мовах у Беларускай ССР» і наданнем беларускай мове статуса дзяржаўнай мовы суадносіны моў у Беларусі пачалі мяняцца на карысць беларускай мовы. Пасля рэферэндумаў 1995 і 1996, паводле вынікаў якіх расейскай мове быў нададзены роўны статус з беларускай, гэты працэс запаволіўся.

26 января 1990 г. Верховным Советом была принята поправка к ст. 68 Конституции Белорусской ССР, провозгласившая единственным государственным языком в республике белорусский язык. Русскому же языку был придан статус языка межнационального общения. Продекларировав “государственную заботу о свободном развитии и употреблении всех национальных языков, которыми пользуется население республики” (ст. 2), Закон “О языках” обязывал использовать исключительно белорусский язык в делопроизводстве и взаимоотношениях государственных, партийных органов, учреждений и общественных организаций (ст. 8), в актах и переписке органов прокурорского надзора (ст. 19), арбитражного делопроизводства (ст. 18). Согласно этому закону в Белорусской ССР язык является официальным языком в сфере культуры, образования и воспитания, средствах массовой информации, топонимике и картографии, языком объявлений и сообщений (ст. 31), рабочим языком съездов, конференций и других форумов (ст. 12) и т.д.

Русский же язык по большинству позиций ставился наравне со всеми остальными национальными языками.Избранный летом 1994 года первым президентом Республики Беларусь А. Лукашенко чутко уловил царившие в обществе настроения, и одним из вопросов, который он вынес в мае 1995 года на республиканский референдум, был вопрос: “Согласны ли Вы с приданием русскому языку равного статуса с белорусским?”.

Итоги референдума оказались весьма показательными и, в то же время, вполне прогнозируемыми. Из 4 млн. 800 тысяч граждан, участвовавших в голосовании по данному вопросу, 4 млн. или 83%, ответили утвердительно: “да”.

В конце 1996 года в Беларуси была осуществлена конституционная реформа. На состоявшемся 24 ноября референдуме население республики подавляющим большинством высказалось за новый вариант Конституции с изменениями и дополнениями. Одним из таких изменений была норма, устанавливающая государственный статус русского языка наравне с белорусским.

Весной 1998 года на IV сессии Парламента Беларуси принят Закон “Об изменениях и дополнениях в Закон Республики Беларусь “О языках в Республике Беларусь”. В нем устранено противоречие прежнего Закона с новой редакцией Конституции и заложена уточненная концепция государственной политики в языковой сфере. Цель этой политики осталась прежней — достижение реального двуязычия. Но при этом не ставятся конкретные сроки и отвергаются методы, ущемляющие права и достоинство граждан.

Принимая данный закон, его концепцию, парламентарии учитывали опыт предыдущих шести лет, который показал, что достичь реального равноправия языков, устанавливая юридические привилегии одному из них, невозможно (по крайней мере, в Беларуси это не прошло). Для нивелирования же неравенства в стартовых условиях у государства имеется достаточно иных средств поддержки языка коренной национальности и ее культуры. Было бы желание, а такое желание в республике сегодня имеется.

Хотелось бы обратить внимание на одну важную особенность закона “О языках” 1998 года. Практически во всех его статьях белорусский и русский языки связаны двойным союзом “и(или)”. Дело в том, что в большинстве норм закона отдельно взятый союз “и” означает как бы необходимость дублирования, а союз “или” несет оттенок альтернативности. Двойной же союз “и(или)” охватывает все возможные варианты, не отдавая предпочтения ни одному из них. То есть с равным правом и свободой выбора любое языковое действие можно совершать как на белорусском, так на русском, так и на обоих языках.В этом и состоит главная, принципиальная суть ныне действующего в Республике Беларусь законодательства о языках. Именно так понимается и реализуется сегодня в Беларуси принцип двуязычия.