logo
Болгарчук Р

Переводы.

Наверно это банально. Тем не менее, данная возможность настолько важна, что я с одной стороны даже не буду по поводу неё сильно расписывать, а с другой все же упомяну, т.к. мне попадались, к сожалению книги, которые были на английском, и естественно, при всем моем желании, я их не мог проработать. Так же существует немало книг на других языках, которые до сих пор не перевели. К примеру, я не нашел на русском книгу Сампедро Рамона Cartas desde el infierno (Письма из ада), 1996. ISBN 84-08-05632-8. Но это книга не особо важна, просто я недавно её искал и привел в качестве наглядного примера. Любопытно было бы с ней ознакомиться. Другое дело, какие-то более практичные труды.

Часто англоязычным людям и говорящим на других языках приходится изобретать велосипед, или вовсе не получить тех или иных решений, как раз из-за того, что они даже не догадываются об их существовании. Многие люди не догадываются о существовании массы книг, в которых есть решения именно ихней проблемы. Книг, написанных на непонятных для них языках и не пользующихся популярностью. Если бы мне предложили на выбор какой-то язык, которым бы смог овладеть в доскональности, не потратив ни минуты времени, взамен моего родного языка - я бы выбрал английский. Ни чего личного. Просто английский это язык, на котором, насколько я знаю, говорит наибольшее количество людей. Если бы больше всего людей высокоразвитых стран говорило на китайском или французском, я бы выбрал один с этих языков. Но судьба распорядилась так, что для меня родной даже не украинский, а русский. И я не намерен тратить еще уйму времени на обучение какому-то еще языку. Хотя, мне периодический приходилось учить и английский, и общаться на украинском. Но я предпочитаю совершенствовать какой-то один, пополняя его все новыми и новыми фразами, оборотами и т.д. А не распыляться на изучения кучи языков. Поэтому, вряд ли когда-то буду писать на другом языке. Правда, был бы рад, если бы кто-то перевел мою книгу на другой язык. К сожалению, судя с моей манеры излагать мысли, наверно это будет не просто. Но все же хотелось бы помечтать, что мягко-железная или даже живая рука переводчика коснется, когда-нибудь этого труда. Да и не только этого. Считаю, что чем больше книг будет переведено на разные языки, тем лучше. Но переводить должны не люди, а программы. Увы, проблема переводов очень актуальна. Впрочем, уже появляются не плохие программы переводчики, с помощью которых можно уловить смысл незамысловатого текста на буржуйском языке. Но все токи серьезные труды, требуют корректировки со стороны человека. Очень надеюсь, что в будущем они будут требовать данной корректировки все меньше, а язык книги будет выбираться по умолчанию исходя из ваших языковых потребностей. Так же как при установке некоторых программ выбирается русский язык интерфейса: автоматический исходя из настроек языка операционной системы. Но на данный момент — это фантастика. Тем не менее, она уже сегодня может стать реальностью. Просто, для её реализации, советую полиглотам сосредоточиться не так на переводе книг, как на создании программ, которые могли бы это делать вместо них. С минимальными корректировками. Задача не из легких, но судя даже с онлайн Googl переводчика, она уже на стадии решения. Но до книг они пока не дошли. И нас до сих пор, как строителей Вавилонской башни разделяют языковые барьеры. Когда мы разрушим эти высокие и прочные незримые преграды мы действительно сможем уподобиться богам, а Мир не только станет «мультикультурным» но и «сингулярноинформационным». Т.е. надеюсь, пойдет цепная реакция. Калейдоскоп знаний начнет сливаться в целостную картину и знания, став доступные на разных языках, приведут к еще большей их доступности и решению массы проблем, находящихся до этого по разные стороны языковых баррикад.