logo
Лекції

Редакторська підготовка перекладів

21.1. Перекладознавчий мінімум для редактора-видавця

21.1.1. Авторський переклад

21.1.2. Адаптований переклад

21.1.3. Скорочений переклад

21.1.4. Підрядковий переклад

21.2. Ретроспектива перекладного книговидання в Україні

21.3. Пошук іншомовного твору та його власника

21.4. Пошук перекладача та редагування перекладу

21.4.1. Наукові видання

21.4.2. В офіційних виданнях

21.4.3. Художні та художньо-публіцистичні видання

21.5. Оформлення службової частини перекладного видання

21.5.1. Для видання, переклад якого здійснюється вперше

21.5.2. Для повторного видання

21.5.3. Для збірників творів, перекладених з різних мов і різними перекладачами

Нині важко уявити тематичну програму будь-якого сучасного видавництва, в якій би були відсутніми позиції щодо перекладних видань. В усі часи такі видання вважалися і престижними, й економічно вигідними. Надто ж тепер, на переломі третього тисячоліття, коли багатомовні інформаційні потоки, легко долаючи кордони, спонукають видавця в будь-якій країні дбати про відтворення більшої кількості авторитетних у певному суспільному середовищі іншомовних видань мовою свого читача. Неважливо, про яке видання йдеться, — художнє, наукове, навчальне, дитяче.

Редакційно-видавнича підготовка перекладних видань, як свідчить практика, є однією з найскладніших. Вона потребує від редактора, окрім загальної фахової підготовки, освоєння цілого масиву додаткових знань, пов'язаних передусім з основами перекладу, зв'язками перекладознавства з іншими філологічними дисциплінами, історією перекладу, особливостями перекладу творів різних жанрів.

Спробуємо осягнути роботу редактора з перекладним твором в усьому комплексі організаційних і творчо-виробничих функцій, умовно розділивши цей комплекс на кілька блоків: