4. А. С. Пушкин. «узник» (перевод с вьетнамского)
Небо в бамбуковую клетку в яме моей.
Нестарый павлин, сыто икая, сидит на краю.
Хвост распушил красиво, сидит, не уходит,
Клювом терзая горку кровавого риса.
22 Почему представляется важным выделение этого коммуникативного пространства как некоторого «предшественника» национально-культурного коммуникативного пространства? По крайней мере, по двум причинам. Во-первых, в эпоху «открытости пространства» не так много осталось социумов, в которых это пространство совпадало бы с национально-культурным пространством - социумное пространство уже практически всегда поликультурно, а, следовательно, может обладать уже только на этом основании различными фигурами коммуникации при общении представителей разных национальных культур в одном социуме (самый простой пример: США и Россия как социумы [см. определение] имеют коммуникативные проблемы даже на уровне фигур действительности при общении представителей разных культур). Во-вторых, развитие информационных технологий и приобщение к уровню планетарного коммуникативного пространства (как к фигуре действительности) может также вызывать наличие в разных социумах различных текстов и дискурсов: например, роль и место английского языка как фигура действительности взаимосвязана с разными инровертивными и экст- равертивными фигурами коммуникации в разных поликультурных социумах.
Перестал поедать корм. Заглянул ко мне С таким видом, будто имеет план побега. Хвост слоэ/сил и снова расправил. Чирикнул два раза. Хочет сказать «пошли отсюда» вольная птица.
Да, я засиделся в тюрьме, брат павлин. Давно пора Туда, где от сильных ливней Меконг вылезает на берег, Туда, куда сайгонские марионетки и носа не сунут, Туда, где бьет врагов Хо Ши Мин. Мне надо туда.
(Игорь СОСНА, Юрий ИСАКОВ).
В приведенном примере наличие устойчивой национально- культурной фигуры коммуникации и устойчивой ее национально-
ч
культурной интровертивной фигуры позволяет практически без проблем осуществить реальную коммуникация при совершенно иной культурной экстравертивной фигуре.
Интересной представляется проблема корпоративного коммуникативного пространства именно в том широком его понимании, о котором говорилось выше. Под это понятие подходят многочисленные частные коммуникативные подпространства, которые могут быть связаны с коммуникацией отдельных социальных, возрастных, профессиональных и др. объединений. В сфере коммуникации одного национально-лингвокультурного со- 4 общества именно в структурах корпоративного пространства для обеспе
чения эффективности общения его участники постоянно должна варьировать все три фигуры коммуникации (вспомним пример 1 данной главы). Попробуем еще раз рассмотреть эту проблему на новых примерах.
4. «Заяц и Лиса». Новорусская сказка, пародия на классическую сказку.
Кароче, эюил один раз такой пацан, типа Заяц, Держал недвижимость - правильную реальную хату, че-как, ну, блин, - бунгало ваще. А рядом - два лаптя по карте, одна Лиса-кидала крутилась - ну, типа, деловая, блин, в натуре. А тут по весняку контору Лисы - бац! - спалила налоговая, и осталась Лиса не при делах.
Она, такая, имидж на морду прицепила и до Зайца. Сдай, типа, Заинька, халабуду свою в аренду, а я потом тебе баксов отстегну иемеряно. Заяц, в натуре, клюв разинул и лоханулся конкретно. Сдал свой квадрат, покатил на Канары оттянуться.
Взад подгребает, а Лиса хату уже втихаря на себя зарисовала и си-
dum, такая, типа, все пучком и с понтом здеь выросла. Заяц, такой, в обиду и бакланит:
-
Домой пусти, что ли, коза, блин!
А Лиса лыбу отшарила до макушки и тянет:
-
Ты че, лох ушастый, гонишь, ваще нюх оторвало? Давай вали от- седова на фиг и не возникай, пока в череп не схавал. Моя собственность.
Заяц, лошара, по горю двинулся и пошел в мусорник слезу давить.
-
Ой, кинули меня, ментики-братики, продинамили по полной программе! Выручайте-спасайте, закону хочу!
Подорвался такой весь из себя опер-волк, пошел закон исполнять. Тычет свою квиву в окно, маузером машет, хвост напружинил.
-
А ну, Лиса, освобождай помегцение!
А Лиса высунулась, пальцы веером, и гонит:
-
Слышь, мент, не доводи до разборок - башка, блин, у тебя что ли бронированная? Я не фраер позорный - ксиву мне в нос пихать! Иди комаров пинай.
Волк хвост к носу, прикинул: нафиг надо затакую зарплату беду себе цеплять? Отвял. А Зайцу откорячку слепш: тут, мол, чисто не наше ментовское дело - по закону все строго. Тебя ж не бьют? Не нравится что-то - в суд подавай...
В данном примере видно, как изменение фигуры действительности - перевод коммуникации в иное корпоративное подпространство - при сохранении интровертивной фигуры (реального текста) потребовал принципиального изменения экстравертивной фигуры коммуникации - дискуса .
23 на этом примере хотелось бы остановиться еще на одной специфике дискурса в новом для участника коммуникации корпоративном подпространстве: практика показывает, что восприятие и понимание этого дискурса значительно проще, чем самостоятельное его построение. Например, со слуха приведенное выше произведение воспринималось намного легче, чем при попытке даже его прочтения. Поэтому, на наш взгляд, не случайно, что и в примере с ситуацией в поезде есть такое «самозамечание»: «Здесь важно было не сфальшивить, не ошибиться в словоупотреблении...»; в стремлении «стать своим» или выразить свое некоторое позитивное отношение в новых корпоративных подпространствах говорящий использует минимальный набор языковых единиц для нового дискурса, потому что собственно интровертивная фигура коммуникации - текст - ему практически не известена.
- Часть I. Действительность, текст и дискурс как элементы структуры и содержания коммуникации
- Глава I. Современное состояние изучения проблемы текста и дискурса.
- Глава II. Взаимосвязь действительности, текста и дискурса в структуре коммуникации
- § 1. Текст vs дискурс. Дискурс vs текст. Текст и дискурс vs действительность. Et cetera.
- § 2. Специфика реализации действительности, текста и дискурса в коммуникации.
- 1. Первая встреча
- 2. По прошествии определенного времени
- Глава III: Коммуникативное пространство речевой личности.
- §1. Структура языковой личности
- §2. Вербально-семантический уровень личности.
- §3. Когнитивный уровень языковой/речевой личности.
- § 4. Прагматический уровень языковой/речевой личности.
- Глава IV. Пространственные характеристики коммуникации
- 1. Б.Акунин. «Алтын-Толобас»
- 3. М.Веллер. «Гонец из Пизы», с.107-111
- 4. А. С. Пушкин. «узник» (перевод с вьетнамского)
- 6. Ю.Поляков. Козленок в молоке
- Глава V. Скрепы коммуникации
- 1. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 2. Т. Толстая. «Кысъ»
- § 2. Скрепы интровертивной фигуры коммуникации - текста: стереотипы.
- 3. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 4. ВАксенов. «Остров Крым»
- 4. И.Грекова «Кафедра»
- 6. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 7. В.Токарева. «Из жизни миллионеров»
- 4. Феноменология структуры коммуникации
- Часть II. Концепт в структуре и содержании комму- никции
- Глава I. «Концепт» как предмет рассмотрения.
- § 2. Современная типология «концепта»
- Что это есть?
- Единицей чего является?
- Чем это выражается?
- Какова его структура?
- Каковы его организационно-структурные типы?
- 6. Каковы его содержательные типы?
- V § 3. Концепт как «явление»
- § 1. Теория «концепта» в философских исследованиях
- § 2. «Концепт» как миф и символ.
- Глава III. Концепт vs Концептуализм.
- § 1.Понимание концептуализма в постмодернизме.
- Глава IV. Концепт как модель.
- § 1. Знаковая сущность языка и знаковая интерпретация речевого общения.
- Глава V: «Концепт» в сферах и пространствах структуры коммуникации.
- § 1. К пониманию термина «концептосфера»
- §2. Структура сфер речевого общения.
- § 3. Пространственные параметры речевого общения и языковая картина мира.
- Глава VI. Имя концепта. Формы представления концепта.
- § 3. В поисках имени концепта
- Глава I:
- Глава II:
- Глава III:
- Глава IV:
- Глава V:
- Глава VI:
- 5. В.Кунин «Русские на Мариенплац»