4. ВАксенов. «Остров Крым»
"В кафе вошли три советских солдата, три голубых берета с автоматами на плечах и кинэ/салами у пояса. Конечно, они впервые были в западном кафе и сейчас явно растерялись, явно "поплыли". Подталкивая друг друга и криво усмехаясь, они уэ/се собирались уйти, когда к ним устремился усатый
красавец хозяин с распростертыми объятиями. Братья! Господа! Дэ/сентель- мены! Чем могу служить? - Все в кафе были радостно потрясены вновь при- ^ бывшими, все обратились к ним с таким мощным радушием, что у солдатиков
головы закружились. - Дринк, - сказал один из солдат, блондинчик. - Водички можно?.. - Пить хотите, мальчики? - восхитился хозяин. - Пиво "Левинбрау" вас устроит?.. - Солдаты маялись, сглатывая слюну, наконец тот э/се блондинчик сказал: "Во фирма!" - и все трое тут начали с невероятным наслаждением пить и закусывать... - Приятного аппетита, - сказал хозяин. Десантники рты раскрыли, до них только сейчас дошло, что с ними говорят по-русски. - По-нашему, значит, можете? - спросил блоднинчик. - Да ведь мы лее ваши, - вскричал хозяин. - Мы ваши, а вы наши! У нас здесь все, как у вас! - Солдаты переглянулись и захохотали. - У нас так не бывает! - хохотали они. - У нас по- другому!"
Ландшафт, реальный для одних участников коммуникации, и соотне- V сенный с их определенными текстами и определенным дискурсом, является
квазиреальным для других. Это приводит к тому, что они затрудняются подобрать ему стереотипный текст и вербальный прецедентный феномен: их первая реплика, не взирая на обращение к ним по-русски, произносится на том языке, который им «подсказывает» их стереотипный текст, соотносимый с именно с данным ландшафтом - «не по-русски».
- Часть I. Действительность, текст и дискурс как элементы структуры и содержания коммуникации
- Глава I. Современное состояние изучения проблемы текста и дискурса.
- Глава II. Взаимосвязь действительности, текста и дискурса в структуре коммуникации
- § 1. Текст vs дискурс. Дискурс vs текст. Текст и дискурс vs действительность. Et cetera.
- § 2. Специфика реализации действительности, текста и дискурса в коммуникации.
- 1. Первая встреча
- 2. По прошествии определенного времени
- Глава III: Коммуникативное пространство речевой личности.
- §1. Структура языковой личности
- §2. Вербально-семантический уровень личности.
- §3. Когнитивный уровень языковой/речевой личности.
- § 4. Прагматический уровень языковой/речевой личности.
- Глава IV. Пространственные характеристики коммуникации
- 1. Б.Акунин. «Алтын-Толобас»
- 3. М.Веллер. «Гонец из Пизы», с.107-111
- 4. А. С. Пушкин. «узник» (перевод с вьетнамского)
- 6. Ю.Поляков. Козленок в молоке
- Глава V. Скрепы коммуникации
- 1. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 2. Т. Толстая. «Кысъ»
- § 2. Скрепы интровертивной фигуры коммуникации - текста: стереотипы.
- 3. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 4. ВАксенов. «Остров Крым»
- 4. И.Грекова «Кафедра»
- 6. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 7. В.Токарева. «Из жизни миллионеров»
- 4. Феноменология структуры коммуникации
- Часть II. Концепт в структуре и содержании комму- никции
- Глава I. «Концепт» как предмет рассмотрения.
- § 2. Современная типология «концепта»
- Что это есть?
- Единицей чего является?
- Чем это выражается?
- Какова его структура?
- Каковы его организационно-структурные типы?
- 6. Каковы его содержательные типы?
- V § 3. Концепт как «явление»
- § 1. Теория «концепта» в философских исследованиях
- § 2. «Концепт» как миф и символ.
- Глава III. Концепт vs Концептуализм.
- § 1.Понимание концептуализма в постмодернизме.
- Глава IV. Концепт как модель.
- § 1. Знаковая сущность языка и знаковая интерпретация речевого общения.
- Глава V: «Концепт» в сферах и пространствах структуры коммуникации.
- § 1. К пониманию термина «концептосфера»
- §2. Структура сфер речевого общения.
- § 3. Пространственные параметры речевого общения и языковая картина мира.
- Глава VI. Имя концепта. Формы представления концепта.
- § 3. В поисках имени концепта
- Глава I:
- Глава II:
- Глава III:
- Глава IV:
- Глава V:
- Глава VI:
- 5. В.Кунин «Русские на Мариенплац»