logo
1prokhorov_yu_e_kontsept_tekst_diskurs_v_strukture_i_soderzha / Прохоров Ю

4. ВАксенов. «Остров Крым»

"В кафе вошли три советских солдата, три голубых берета с автома­тами на плечах и кинэ/салами у пояса. Конечно, они впервые были в западном кафе и сейчас явно растерялись, явно "поплыли". Подталкивая друг друга и криво усмехаясь, они уэ/се собирались уйти, когда к ним устремился усатый

красавец хозяин с распростертыми объятиями. Братья! Господа! Дэ/сентель- мены! Чем могу служить? - Все в кафе были радостно потрясены вновь при- ^ бывшими, все обратились к ним с таким мощным радушием, что у солдатиков

головы закружились. - Дринк, - сказал один из солдат, блондинчик. - Водички можно?.. - Пить хотите, мальчики? - восхитился хозяин. - Пиво "Левинбрау" вас устроит?.. - Солдаты маялись, сглатывая слюну, наконец тот э/се блон­динчик сказал: "Во фирма!" - и все трое тут начали с невероятным наслажде­нием пить и закусывать... - Приятного аппетита, - сказал хозяин. Десантники рты раскрыли, до них только сейчас дошло, что с ними говорят по-русски. - По-нашему, значит, можете? - спросил блоднинчик. - Да ведь мы лее ваши, - вскричал хозяин. - Мы ваши, а вы наши! У нас здесь все, как у вас! - Солдаты переглянулись и захохотали. - У нас так не бывает! - хохотали они. - У нас по- другому!"

Ландшафт, реальный для одних участников коммуникации, и соотне- V сенный с их определенными текстами и определенным дискурсом, является

квазиреальным для других. Это приводит к тому, что они затрудняются по­добрать ему стереотипный текст и вербальный прецедентный феномен: их первая реплика, не взирая на обращение к ним по-русски, произносится на том языке, который им «подсказывает» их стереотипный текст, соотноси­мый с именно с данным ландшафтом - «не по-русски».