§ 2. Специфика реализации действительности, текста и дискурса в коммуникации.
В связи с приведенными выше рассуждениями необходимо, как нам кажется, остановиться еще на нескольких вопросах - по крайней мере, на уровне некоторых комментариев к ним.
Самым «подозрительным» состоянием всех трех фигур коммуникации является, очевидно, их виртуальное состояние. Однако, на наш взгляд, здесь нет ничего «нереального». «Виртуальный прил. 1. Такой, который может или должен проявиться, возникнуть и т.п. при определенных условиях, возможный» (Ефремова, 2000; 180). Т.е. это не «несуществующий», а «могущий существовать» элемент. Однако вопрос может быть развернут и дальше: «Где предел этой виртуальности в каждой из фигур коммуникации, при котором это еще коммуникация?» Очевидно, это можно определить только при рассмотрении реальной коммуникации «здес ь- сейчас - на этом языке - в этой действительности». Попробуем найти примеры этого предела (хотя понимаем, что это может быть ряд примеров): «виртуальная действительность» - на наш взгляд, сегодня - это интернет-коммуникация; в ней эта действительность предельно виртуальна, однако обе другие фигуры не виртуальны, что и позволяет коммуникации осуществляться; более того, в каждый конкретный момент коммуникации эта действительность все-таки определенным образом проявляется - некий квант виртуальности, соотносимый с данной коммуникацией, становится «виртуальной реальностью» (еще раз см. сноску 5) - вспомним голограмму;
«Виртуальная интровертивная фигура - текст» - это коммуникация, осуществляемая, например, на русском мате; даже самый строгий пуританин не станет утверждать, что это не коммуникация; однако на основе какого текста она осуществляется? Никакого, виртуального: этот текст представляет собой виртуальную совокупность реальных дискурсов, функционирующих в данной культуре на данном языке, и которым (текстом) обладает носитель этого языка, прошедший социализацию в данной культуре; именно потому, что этот текст виртуален, коммуникацией на русском мате практически не может овладеть иностранец - текста нет, не с чем познакомиться (словарь - не текст, т.е. не фигура коммуникации), и социализации в данном коммуникативном пространстве нет - показательно, что проживая в данной культуре достаточно продолжительное время, иностранец начинает складывать для себя этот виртуальный текст, и как следствие, начинает «говорить на мате»... Ср. блестящее и тонкое замечание В.В.Налимова: «Трудно, но приходится признать, что знаменитое высказывание Витгенштейна о том, что смысл слов задается их употреблением, строго говоря, относится только к жаргонным языкам такого типа, как язык мата» (Налимов, 1979; 95. - курсив автора.- Ю.П.)
«Виртуальная экстравертивная фигура - дискурс» - это коммуникация, осуществляемая на разных языках; это не столь парадоксальная ситуация, как может показаться - вспомним очень точную ситуацию в фильме «Особенности национальной рыбалки», где русский и финн ведут оживленное общение, заканчивающееся следующим диалогом: «Кузьмич, а ты что, финский знаешь?! - Нет. - А как же ты с ним говоришь? - А что? - Но он же по-фински говорит!» - и недоумение Кузьмича; при реальности фигуры действительности и интровертивной фигуры/текста, общих для участников общения, виртуальный дискурс создает подобие реальной
1 о
коммуникации . В такую реальность общения попадает практически каждый, кто вступает в нее в другой коммуникативной культуре.14
1 Я
В свое время, говоря о типологии языковых контактов с точки зрения реализации в них лингвистических и экстралингвистических параметров национально- культурных стереотипов общения, мы выделили 4 таких типа (соприкосновение, приобщение, проникновение и взаимодействие), причем первый из них - «соприкосновение» - понимался нами как констатация в коммуникации несовпадения этих стереоти-
Для следующего рассуждения вернемся еще раз к уже упомянутой нами «иньян концепции»: «Если язык представляется Великим Пределом, то каждый составляющий его компонент тоже Великий Предел, т.е. он, в свою очередь, представляет собой единство инь и ян». По аналогии с этим мы можем сказать, что и каждый элемент фигур коммуникации есть также некоторая совокупность этих фигур. Поскольку термин «единица коммуникации» явно уже занят (но от этого он, правда, не становится более четко определенным), попробуем, в рабочем порядке, для обоснования этого рассуждения вести два других термина: «коммуникативный квант15» и «квант коммуникации» - и показать на примере наше понимание их различия и взаимосвязи. Например, фильм «Кубанские казаки» есть коммуникативный квант, если его рассматривать как некоторый феномен, отражающий реальную коммуникацию людей. При этом легко заметить (особенно с точки зрения нашего времени), что он построен на трех равноценных по качеству фигурах: квазидействительности, квазитекста и квазидискурса. Но если сам фильм становится элементом коммуникации, то он становится квантом этой коммуникации, при этом становится реальной действительностью, реальным текстом и некоторой экстравертивной фигурой этой коммуникации, параметры которой можно определить только при реализации этого общения. Т.е. - см. определение кванта - он (фильм), как коммуникативная единица, поглощает единицу энергии и хранит ее; он (фильм), как единица коммуникации, отдает эту единицу энергии с учетом ее потребности для коммуникации.
Здесь, безусловно, напрашивается и рассуждение о таком явлении, как интертекст. Как писал Р.Барт: «Каждый текст является интертекстом: другие тексты присутствуют в нем на различных уровнях в более или менее узнаваемых формах: тексты предшествующей культуры и тексты окружающей культуры. Каждый текст представляет собой новую ткань, сотканную из старых цитат. Обрывки культурных кодов, формул, ритмических структур, фрагменты социальных идиом и т. д. - все они поглощены текстом и перемешаны в нем, поскольку всегда до текста и вокруг него существует язык. Как необходимое предварительное условие для любого текста интертекстуальность не может быть сведена к проблеме источников и влияний: она представляет собой общее поле анонимных формул, происхождение которых редко можно обнаружить, бессознательных или автоматических цитат, даваемых без кавычек» (цит. по: Языкознание, 2002; 100-101)9. Безусловно, динамика изменения интровертивной фигуры коммуникации - текста, на который постоянно воздействует и любые изменения двух других фигур, позволяет, в принципе, говорить о том, что и данный текст - всегда некоторый интертекст/интратекст (см.сноску), который сам по себе - именно потому что это интровертивная фигура - может в каждый конкретный момент коммуникации в полном смысле слова и не «соответствовать тексту» - по параметрам, например, связности и законченности, на основании которых текст часто и определяют. Зато к нему в полной мере может относиться то качество текста, о котором пишет М.Я.Дымарский: « он является прежде всего носителем информации, средством ее накопления»; «он представляет собой «упакованную» вторичную коммуникацию» (Дымарский, 1999; 40, 41; курсив - наш, подчеркнуто автором - Ю.П.).
$ 3. «Внутреннее» и «внешнее» состояние коммуникации.
В первом параграфе мы попытались выделить возможные элементы, которые, на наш взгляд, организуют коммуникацию; во втором - попытались выявить типологию форм существования и реализации каждого из этих элементов. Однако нам показалось интересным, в связи с рассмотрением (очень кратким) проблемы «интертекста», еще раз вернуться и к самому понятию «коммуникации». Для этого мы снова обратимся к тем примерам из «Мастера и Маргариты» М.Булгакова, на которых мы рассматривали переходы фигур коммуникации. Однако теперь этот пример попробуем «расположить» по-иному (кроме того, в тексте исключены некоторые фрагменты, не имеющие непосредственного отношения к проблеме):
- Часть I. Действительность, текст и дискурс как элементы структуры и содержания коммуникации
- Глава I. Современное состояние изучения проблемы текста и дискурса.
- Глава II. Взаимосвязь действительности, текста и дискурса в структуре коммуникации
- § 1. Текст vs дискурс. Дискурс vs текст. Текст и дискурс vs действительность. Et cetera.
- § 2. Специфика реализации действительности, текста и дискурса в коммуникации.
- 1. Первая встреча
- 2. По прошествии определенного времени
- Глава III: Коммуникативное пространство речевой личности.
- §1. Структура языковой личности
- §2. Вербально-семантический уровень личности.
- §3. Когнитивный уровень языковой/речевой личности.
- § 4. Прагматический уровень языковой/речевой личности.
- Глава IV. Пространственные характеристики коммуникации
- 1. Б.Акунин. «Алтын-Толобас»
- 3. М.Веллер. «Гонец из Пизы», с.107-111
- 4. А. С. Пушкин. «узник» (перевод с вьетнамского)
- 6. Ю.Поляков. Козленок в молоке
- Глава V. Скрепы коммуникации
- 1. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 2. Т. Толстая. «Кысъ»
- § 2. Скрепы интровертивной фигуры коммуникации - текста: стереотипы.
- 3. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 4. ВАксенов. «Остров Крым»
- 4. И.Грекова «Кафедра»
- 6. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 7. В.Токарева. «Из жизни миллионеров»
- 4. Феноменология структуры коммуникации
- Часть II. Концепт в структуре и содержании комму- никции
- Глава I. «Концепт» как предмет рассмотрения.
- § 2. Современная типология «концепта»
- Что это есть?
- Единицей чего является?
- Чем это выражается?
- Какова его структура?
- Каковы его организационно-структурные типы?
- 6. Каковы его содержательные типы?
- V § 3. Концепт как «явление»
- § 1. Теория «концепта» в философских исследованиях
- § 2. «Концепт» как миф и символ.
- Глава III. Концепт vs Концептуализм.
- § 1.Понимание концептуализма в постмодернизме.
- Глава IV. Концепт как модель.
- § 1. Знаковая сущность языка и знаковая интерпретация речевого общения.
- Глава V: «Концепт» в сферах и пространствах структуры коммуникации.
- § 1. К пониманию термина «концептосфера»
- §2. Структура сфер речевого общения.
- § 3. Пространственные параметры речевого общения и языковая картина мира.
- Глава VI. Имя концепта. Формы представления концепта.
- § 3. В поисках имени концепта
- Глава I:
- Глава II:
- Глава III:
- Глава IV:
- Глава V:
- Глава VI:
- 5. В.Кунин «Русские на Мариенплац»