§ 3. Пространственные параметры речевого общения и языковая картина мира.
Теперь можно посмотреть и на то, как указанные пространства соотносятся с уже традиционно выделяемыми картинами мира. В понимании этих картин, и прежде всего такой их составляющей, как «языковая картина мира», у исследователей также не наблюдается единства. Поэтому мы не будем повторять уже неоднократно заявленное, а остановимся на той точке зрения, которая, в принципе, на данный момент представляется нам вполне логичной и последовательной.
«1. НКМ (научная картина мира) = инвариант научного знания человечества о мире на данном историческом этапе, результат отражения ПВК (пространственно-временного континуума) коллективным научным сознанием.
-
ННКМ (национальная научная картина мира) = инвариант научного знания о мире в языковой оболочке конкретного национального языка, т.е. НКМ, запечатленная в терминосистемах (языке науки) того или иного национального языка.
-
ЯКМ (языковая картина мира) - результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием того или иного языкового сообщества.
-
НЯКМ (национальная языковая картина мира) — результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием конкретного языкового сообщества, конкретного этноса.
5. ИНЯКМ (индивидуальная национальная языковая картина мира = результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием отдельного человека - носителя того или иного национального языка.
Просто ЯКМ - это абстракция, реально нигде не существующая. Реально существуют и могут анализироваться лишь ЯКМ конкретных национальных языков (НЯКМ). НЯКМ - это объективно существующие реальности, ибо таковыми могут быть названы идеографически структурированные лексические системы любого из национальных языков.
Принципиальное отличие НКМ и ЯКМ в том, что просто НКМ существует и, получая национальное языковое оформление, воплощается в одну из множества ННКМ тех языков, которые имеют собственные языки науки, а просто ЯКМ не существует, это НЕ ИНВАРИАНТ НАИВНОГО ОСМЫСЛЕНИЯ МИРА неким коллективном обыденным НАДЪЯЗЫКОВЫМ сознанием человечества, который затем воплощается с небольшими нюансами во всех национальных языках, т.е. во всех НЯКМ. Каждая НЯКМ фиксирует УНИКАЛЬНОЕ мировосприятие именно данного языкового сообщества. Если ННКМ - это национальное оформление единой, общей для всех НКМ, то НЯКМ - это вовсе не национальный вариант некой общей ЯКМ, поскольку ЯКМ безотносительно к какому-либо конкретному языку не существует. Не существует ВСЕОБЩЕГО наивного /обыденного/ знания о мире, которое бы с небольшими различиями фиксировалось во всех языках. Существует единая логико-понятийная база, но это совершенно другая категория, категория внеязыко- вая, и о ней будет сказано чуть позже, когда речь пойдет о разных видах мышления. (Корнилов, 2003; 112-113).
«1. Из всех существующих трактовок выражения «научная картина мира» (НКМ) наиболее предпочтительной нам кажется та, которая таковой именует ВСЮ СОВОКУПНОСТЬ НАУЧНЫХ ЗНАНИЙ О МИРЕ, ВЫРАБОТАННЫХ ВСЕМИ ЧАСТНЫМИ НАУКАМИ НА ДАННОМ ЭТАПЕ РАЗВИТИЯ ЧЕЛОВЕЧЕСКОГО ОБЩЕСТВА.
НКМ - результат отражения пространственно-временного континуума (объективного мира) коллективным НАУЧНЫМ сознанием. НКМ постоянно совершенствуется (изменяется, детализируется, расширяется), стремясь стать тождественной отражаемому миру, но никогда не сможет достичь этого тождества.
2. НКМ - это лишь содержательный инвариант знания. Свое материальное воплощение она находит в терминологиях частных наук, изучающих мир или его составляющие под разными углами зрения. Терминологии всегда оформляются языковыми средствами, т.е. содержательный инвариант эксплицируется посредством языка, «одевается» в те или иные «языковые одежды». Доминирующей языковой оболочкой каждой науки является тот национальный язык, чьим представителям принадлежит приоритетная роль в развитии данной науки. Другие национально-языковые коллективы могут использовать эти чужие языковые формы, а могут на их базе выстраивать собственные национальные терминологии. Необходимым условием создания национальных терминологий является существование научной традиции на этом национальном языке именно в этой области знаний.
НКМ, эксплицированная средствами национального язьпса, - это НАЦИОНАЛЬНАЯ НАУЧНАЯ КАРТИНА МИРА (ННКМ).
-
Отношения НКМ и ЯКМ национальных языков НЕ СЛЕДУЕТ рассматривать как стремление (или даже желательность) приведения ЯКМ в соответствие НКМ. Они суть порождения разных видов человеческого сознания: научного и обыденного. У них разные цели, ЯКМ более консервативна и не изменяется столь стремительно, как НКМ, а если и изменяется, то по совершенно иным причинам, нежели НКМ. План содержания НКМ ОГРАНИЧЕН объективным миром и за его рамки выйти не может. ЯКМ включает в себя не только мир объективный, но и все то, что существует только в человеческом сознании и нигде, кроме него (субъективные оценки, эстетические и нравственные категории, мифы в широком понимании).
-
ННКМ отражают ОСОБЕННОСТИ МЕНТАЛИТЕТА КАЖДОЙ НАЦИИ в той мере, в какой они ИСПОЛЬЗУЮТ ДЛЯ СВОЕГО ЯЗЫКОВОГО ОФОРМЛЕНИЯ СОБСТВЕННЫЕ НАЦИОНАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИ. Практически любая терминосистема ННКМ (особенно естественнонаучные таксономии) несет в себе неповторимую национальную образность мышления, которая наиболее ярко проявляется во ВНУТРЕННЕЙ ФОРМЕ семантически прозрачных терминов и терминов, образованных лексико-семантическим способом, т.е. путем МЕТАФОРИЧЕСКОГО ПЕРЕОСМЫСЛЕНИЯ слов обиходною языка. Характер метафоричности и семантической мотивированности терминов различен в каждой из ННКМ.
5. ННКМ и ЖМ этого языка связаны между собой. При этом влияние ЯКМ представляется большим, чем влияние ННКМ. Каждая терминосистема использует не только слова соответствующей ЛСГ литературного языка, но выборочно - весь лексический массив литературного языка, всю его словообразовательную систему, весь его арсенал образности, все модели семантических переносов. Обратное же воздействие плана содержания терминосистемы лишь потенциально может быть использовано лексикографами для уточнения и корректировки словарных дефиниций, для уточнения плана содержания некоторых обиходных коррелятов. Чаще же всего научная точность терминологических обозначений их общелитературными «двойниками» просто игнорируется, поскольку большей точности, чем уже заключено в обыденном значении слова, носителям языка просто не требуется» (там же, 73-74; все типы выделений в тексте - автора. - Ю.П.).
В принципе соглашаясь с общей позицией автора, считаем необходимым остановиться на одном, но очень, на наш взгляд, существенном моменте. В приведенных выше определениях речь все время идет об «отражении»: с одной стороны - «НКМ - результат отражения пространственно- временного континуума»; «ЯКМ - результат отражения объективного мира обыденным (языковым) сознанием»; с другой - «ННКМ отражают особенности менталитета каждой нации» и т.п. Нам представляется, что «отражение» объективного мира- это лишь одна сторона процесса, его вторая составляющая связана с деятельностным характером существования человека в этом реальном мире, что позволяет ему не просто «отражать», а структурировать, именовать и, тем самым, в определенной степени изменять как сам мир, так и создавать несколько иную, опосредованную его потребностями и его деятельностью картину этого мира (вспомним еще раз те уровни отражения действительности, о которых говорилось выше в этой главе, и те «пласты», которые эти уровни образуют). Об этом свидетельствует, с одной стороны, реальный прогресс и реальной развитие понимания научной картины мира: ведь то, что не входило в нее, картину, ранее вовсе не отсутствовало в самом мире - просто до этого «не доходил» тот уровень деятельности, который был присущ данному этапу развития. С другой стороны, само именование составляющих картины мира - также не есть факт простого отражения, он также обусловлен деятельностью человека в реальных условиях мира: для жителя севера «отраженный» им снег имеет значительно больше наименования, чем для жителя средней полосы; для жителя юга он имеет именование, но представлен лишь в виртуальной реальности. Но это вовсе не значит, что различаются только «языковые картины» - различия заложены как с точки зрения научного описания явления (действительно, различный снег), так и с точки зрения деятельности человека - для жителя севера его специфическая научная и языковая картина «снега» связана именно с осуществлением своего непосредственного бытия.
Но это означает, что в каждый конкретный момент развития объективно существующая научная картина мира далеко не в полном объеме может «отражать» реально существующую картину реального бытия. Соответственно, эта научная картина мира уже есть нечто, созданное сознанием человека и именованное в его языке именно на уровне данного момента. И здесь мы не согласимся еще с одним утверждением О.А.Корнилова, который считает, что (процитируем еще раз) «просто ЯКМ не существует, это не инвариант наивного осмысления мира неким коллективным обыденным надъ- языковым сознанием человечества, который затем воплощается с небольшими нюансами во всех национальных языках, т.е. во всех НЯКМ. Каждая НЯКМ фиксирует уникальное мировосприятие именно данного языкового сообщества». Естественно, что не существует некоторого общеязыкового инварианта37осмысления действительности, хотя бы потому, что нет и единой общепланетарной человеческой деятельности (выше мы пытались показать, что этого единства нет даже в представлении о рождении и смерти). В то же время основные виды деятельности в принципе однотипны в силу природной организации мира и человека, поэтому во всех языковых картинах мира есть очень значительная интернациональная именованная составляющая, которая и позволяет людям понимать другу друга при переводе с одного языка на другой (а, как показывает опыт, часто и без этого перевода). Так что национальная языковая картина мира вовсе не уникальна, она прежде - часть единой планетарной картины, хотя и содержит уникальные явления, опять же исторически вызванные природной спецификой деятельности того или лингвокультурного сообщества.
Таким образом, национальная языковая картина мира уже есть конструкт третьего порядка - вслед за той наднациональной научной картиной мира, которая есть познанное на данный момент, национальной научной картиной мира, которая, базируясь на наднациональной, имеет особенности, связанные с материальными условиями деятельности той или иной культурной сообщности, со спецификой именования этой картины в данном языке. И именно эта совокупность суть концептуальная картина мира данной этнолингвокультурной сообщности: она и вненациональна - и национальна в своих концептуальных, семиотических и семантических составляющих.
Таким образом, можно - причем более точно это построение будет выглядеть именно в обращенном порядке, от реальности общения к теории - построить следующую картину роли и места концепта:
1. Каждая языковая единица в процессе своего существования в речевом общении «обрастает» определенной совокупностью ассоциативных связей с другими единицами - она образует вокруг себя некоторую семантическую сферу, а совокупность семантических сфер,
реализуемых в ассоциативно-вербальной сети речевого общения носителей данного языка образует семантическое пространство.
-
Каждая языковая единица, будучи знаком, фиксирует и именует определенную связь между явлением действительности, значением и смыслом этого явления. Знак должен содержать - пусть виртуально, т.е. на уровне совокупности всех возможных ситуаций речевого общения, - и всю эту совокупность смыслов, проявляющихся с учетом реального процесса общения. При этом собственно знак является и устойчивой, и мобильной структурой, обеспечивающей и единообразное понимание его в определенной языковой среде, и возможность использования его как метафоры в иных условиях речевого общения. Совокупность семиотических сфер образует семиотическое пространство.
-
Совокупность семантических сфер и семиосфер, расположенных во взаимосвязанном пространстве, создает условия для возникновения сфер более высокого порядка - концептосфер, которые, с одной стороны, через семантические сферы связаны с языком, с возможностью именования их или их частей, а с другой - через посредство семиосфер, связаны с достаточно устойчивыми моделями восприятия и постижения мира. Совокупность концептосфер создает концептуальное пространство.
-
Взаимодействие семантических, семиотических и концептуальных пространств образуют национальную языковую картину мира.
Попробуем представить все выше сказанное в виде некоторой картинки, некоторого образа, который бы не противоречил изложенным выше рассуждениям, как научно, так и наивной картинам мира, а также нашим реальным возможностям постижения вообще всего сущего. Повторим еще раз: автор убежден в том, что в принципе любые модели строятся по одним логическим принципам - принципам организации человеческого сознания, отражающего структурные модели бытия на данном этапе этого отражения (постижения). Следовательно, и предлагаемый нами любой образ какой-либо организации этого отражения должен строиться по тем известным на данный момент законам и правилам, по которым строится и организация собственно бытия.
Так вот, представим такое строение соотношения семантиче- ских+семиотических+концептуальных сфер, которое в итоге и обеспечивает коммуникацию всех со всеми (в принципе, независимо от конкретного языка). Собственно совокупность сфер - есть атом: «Атом... - наименьшая частица химического элемента, являющаяся носителем его свойств... «Атом состоит из тяжелого ядра... и окружающих его легких частиц - электронов... Заряд ядра - основная характеристика атома, обусловливающая его принадлежность к определенному элементу... Электронные оболочки не имеют строго определенных границ... Атому одного элемента могут иметь разные массовые числа (число протонов одинаково, а число нейтронов различно); такие разновидности атома одного и того же элемента называют изотопами.. .Большинство свойств атома определяется строением и характеристиками его внешних электронных оболочек, в которых электроны связаны сравнительно слабо...».
«Электроны во внешних оболочках легко подвергаются внешним воздействиям.... При сближении атомов возникают сильные взаимодействия, которые могут приводить к образованию молекул... Свойства атома, находящегося в связанном состоянии (например, входящего в состав молекул), отличаются от свойств свободного атома.. .Наибольшие изменения претерпевают свойства атома, определяемыми самыми внешними электронами, принимающими участие в присоединении данного атома к другому. Вместе с тем свойства, определяемые электронами внутренних обо-
54
лочек, могут практически не изменяться» .
Переведем этов терминологию данной работы: 1) есть некоторый элемент языковой картины мира, который служит одним из строительных ее элементов (в этом смысле - он мельчайший); 2) этот элемент состоит из ядра - концептуального пространства, которое достаточно устойчиво во времени в своем «заряде»; 3) вокруг ядра есть ближайшая к нему оболочка сферы - семиотическое пространство, которое во многом определяет характеристики концептосферы; 4) внешняя - семантическая сфера - с одной стороны, определяет своими, находящимися в постоянном движении и взаимодействии языковыми единицами характеристики концептосферы в данный момент ее существования; с другой - в связи с принадлежностью в ассоциативно-вербальной сети этих единиц и к другим «атомам», позволяет связывать отдельные «атомы» в «молекулы» реальной коммуникации; 5) факт наличия в деятельности любого лингвоэтнического сообщества в принципе сходных концептосфер (на основе глобального сходства структур деятельности ее представителей), не отрицает возможности и их различий с учетом как особенностей сложившихся семиотических пространств, так и особенностей структур именований в семантическом пространстве - таким образом, эти концептосферы могут пониматься как изотопы одного и того же атома, что, в принципе, и позволяет осуществлять межкультурное общение.
- Часть I. Действительность, текст и дискурс как элементы структуры и содержания коммуникации
- Глава I. Современное состояние изучения проблемы текста и дискурса.
- Глава II. Взаимосвязь действительности, текста и дискурса в структуре коммуникации
- § 1. Текст vs дискурс. Дискурс vs текст. Текст и дискурс vs действительность. Et cetera.
- § 2. Специфика реализации действительности, текста и дискурса в коммуникации.
- 1. Первая встреча
- 2. По прошествии определенного времени
- Глава III: Коммуникативное пространство речевой личности.
- §1. Структура языковой личности
- §2. Вербально-семантический уровень личности.
- §3. Когнитивный уровень языковой/речевой личности.
- § 4. Прагматический уровень языковой/речевой личности.
- Глава IV. Пространственные характеристики коммуникации
- 1. Б.Акунин. «Алтын-Толобас»
- 3. М.Веллер. «Гонец из Пизы», с.107-111
- 4. А. С. Пушкин. «узник» (перевод с вьетнамского)
- 6. Ю.Поляков. Козленок в молоке
- Глава V. Скрепы коммуникации
- 1. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 2. Т. Толстая. «Кысъ»
- § 2. Скрепы интровертивной фигуры коммуникации - текста: стереотипы.
- 3. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 4. ВАксенов. «Остров Крым»
- 4. И.Грекова «Кафедра»
- 6. Ю.Поляков. «Парижская любовь Кости Гуманкова»
- 7. В.Токарева. «Из жизни миллионеров»
- 4. Феноменология структуры коммуникации
- Часть II. Концепт в структуре и содержании комму- никции
- Глава I. «Концепт» как предмет рассмотрения.
- § 2. Современная типология «концепта»
- Что это есть?
- Единицей чего является?
- Чем это выражается?
- Какова его структура?
- Каковы его организационно-структурные типы?
- 6. Каковы его содержательные типы?
- V § 3. Концепт как «явление»
- § 1. Теория «концепта» в философских исследованиях
- § 2. «Концепт» как миф и символ.
- Глава III. Концепт vs Концептуализм.
- § 1.Понимание концептуализма в постмодернизме.
- Глава IV. Концепт как модель.
- § 1. Знаковая сущность языка и знаковая интерпретация речевого общения.
- Глава V: «Концепт» в сферах и пространствах структуры коммуникации.
- § 1. К пониманию термина «концептосфера»
- §2. Структура сфер речевого общения.
- § 3. Пространственные параметры речевого общения и языковая картина мира.
- Глава VI. Имя концепта. Формы представления концепта.
- § 3. В поисках имени концепта
- Глава I:
- Глава II:
- Глава III:
- Глава IV:
- Глава V:
- Глава VI:
- 5. В.Кунин «Русские на Мариенплац»